Know that the mark of one who apprehends this is his crying for help and being in terror.
آنک داند این نشانش آن شناس ** کو نباشد بیفغان و بیهراس
Like the cadi, he will be quaking (with fear): how should a breath of joy rise from his soul?
همچو قاضی باشد او در ارتعاد ** کی برآید یک دمی از جانش شاد
The arrival of the cadi's deputy in the bazaar and his purchase of the chest from Júhí, etc.
آمدن نایب قاضی میان بازار و خریداری کردن صندوق را از جوحی الی آخره
The deputy arrived and asked, “How much (do you want) for your chest?” “They are offering nine hundred pieces of gold and more,” said he,4520
نایب آمد گفت صندوقت به چند ** گفت نهصد بیشتر زر میدهند
“(But) I will not come lower than a thousand: if you intend to buy, open your purse and produce (the money).”
من نمیآیم فروتر از هزار ** گر خریداری گشا کیسه بیار
He replied, “Have some shame, you in the short felt frock! The value of the chest is self-evident.”
گفت شرمی دار ای کوتهنمد ** قیمت صندوق خود پیدا بود
He (Júhí) said, “To buy without seeing is an iniquity: our bargain is (being made) in the dark: this is not right.
گفت بیریت شری خود فاسدیست ** بیع ما زیر گلیم این راست نیست
I will open (it): if it is not worth (the money), don't buy, lest you be defrauded, O father!”
بر گشایم گر نمیارزد مخر ** تا نباشد بر تو حیفی ای پدر
He (the deputy) said (addressing God), “O Veiler (of faults), do not reveal the secret!” (Then he said to Júhí), “I will buy it with the lid on: come to terms with me.4525
گفت ای ستار بر مگشای راز ** سرببسته میخرم با من بساز
Veil (the faults of others) in order that (the like) veiling may be vouchsafed to you: do not deride any one till you see (yourself in) security.
ستر کن تا بر تو ستاری کنند ** تا نبینی آمنی بر کس مخند
Many like you have been left in this chest and have landed themselves in tribulation.
بس درین صندوق چون تو ماندهاند ** خوش را اندر بلا بنشاندهاند