I will open (it): if it is not worth (the money), don't buy, lest you be defrauded, O father!”
بر گشایم گر نمیارزد مخر ** تا نباشد بر تو حیفی ای پدر
He (the deputy) said (addressing God), “O Veiler (of faults), do not reveal the secret!” (Then he said to Júhí), “I will buy it with the lid on: come to terms with me.4525
گفت ای ستار بر مگشای راز ** سرببسته میخرم با من بساز
Veil (the faults of others) in order that (the like) veiling may be vouchsafed to you: do not deride any one till you see (yourself in) security.
ستر کن تا بر تو ستاری کنند ** تا نبینی آمنی بر کس مخند
Many like you have been left in this chest and have landed themselves in tribulation.
بس درین صندوق چون تو ماندهاند ** خوش را اندر بلا بنشاندهاند
Inflict upon another (only) the pain and injury that you would wish and approve for yourself,
آنچ بر تو خواه آن باشد پسند ** بر دگر کس آن کن از رنج و گزند
For God is lying in wait and in ambush, ready to give retribution before the Day of Judgement.
زانک بر مرصاد حق واندر کمین ** میدهد پاداش پیش از یوم دین
All-encompassing is the Throne of Him who is throned in grandeur: over all souls is spread the Throne of His justice.4530
آن عظیم العرش عرش او محیط ** تخت دادش بر همه جانها بسیط
A corner of His throne is touching you: beware, do not move a hand to act impiously or unjustly.
گوشهی عرشش به تو پیوسته است ** هین مجنبان جز بدین و داد دست
Keep a careful watch over your own behaviour: observe that the honey is (contained) in justice and that after injustice comes the sting.”
تو مراقب باش بر احوال خویش ** نوش بین در داد و بعد از ظلم نیش
He (Júhí) said, “Yes, what I did is wrong, but at the same time (you must) know (the proverb) that the aggressor is the more unjust (of the two).”
گفت آری اینچ کردم استم است ** لیک هم میدان که بادی اظلم است