The altercation in bidding (for the chest) was prolonged: (finally) he paid a hundred dinars and bought it from him.
ماجرا بسیار شد در من یزید ** داد صد دینار و آن از وی خرید
O thou that findest wickedness agreeable, thou art always in the chest: the hátifs (voices from Heaven) and those who belong to the Unseen are redeeming thee.
هر دمی صندوقیی ای بدپسند ** هاتفان و غیبیانت میخرند
Expounding the Tradition that Mustafá (Mohammed) said, the blessings of God be upon him: “When I am the protector of any one, ‘Alí too is his protector,” so that the Hypocrites asked sarcastically, “Was not he satisfied with the obedience and service rendered by us to himself that he bids us render the same service to a snivelling child?” etc.
در تفسیر این خبر کی مصطفی صلواتالله علیه فرمود من کنت مولاه فعلی مولاه تا منافقان طعنه زدند کی بس نبودش کی ما مطیعی و چاکری نمودیم او را چاکری کودکی خلم آلودمان هم میفرماید الی آخره
For this reason the Prophet, who laboured with the utmost zeal (in devotion), applied the name “protector” (mawlá) to himself and to ‘Alí.
زین سبب پیغامبر با اجتهاد ** نام خود وان علی مولا نهاد
He said, “My cousin ‘Alí is the protector and friend of every one who is under my protection.”
گفت هر کو را منم مولا و دوست ** ابن عم من علی مولای اوست
Who is the “protector”? He that sets you free and removes the fetters of servitude from your feet.4540
کیست مولا آنک آزادت کند ** بند رقیت ز پایت بر کند
Since prophethood is the guide to freedom, freedom is bestowed on true believers by the prophets.
چون به آزادی نبوت هادیست ** مومنان را ز انبیا آزادیست
Rejoice, O community of true believers: show yourselves to be “free” (pure and noble) as the cypress and the lily;
ای گروه مومنان شادی کنید ** همچو سرو و سوسن آزادی کنید
But do ye, like the gay-coloured garden, at every moment give unspoken thanks to the Water.
لیک میگویید هر دم شکر آب ** بیزبان چون گلستان خوشخضاب
The cypresses and the green orchard mutely thank the water (that nourishes them) and show (silent) gratitude for the justice of Spring:
بیزبان گویند سرو و سبزهزار ** شکر آب و شکر عدل نوبهار
Clad in (fresh) robes and trailing their skirts, drunken and dancing and jubilant and scattering perfume;4545
حلهها پوشیده و دامنکشان ** مست و رقاص و خوش و عنبرفشان