- At play-time the little child strips: suddenly the thief carries off his coat and shoes.
- شد برهنه وقت بازی طفل خرد ** دزد از ناگه قبا و کفش برد
- He is so hotly engaged in play that his cap and shirt are forgotten. 455
- آن چنان گرم او به بازی در فتاد ** کان کلاه و پیرهن رفتش ز یاد
- Night falls, and his play becomes helpless (impossible): he has not the face to go home.
- شد شب و بازی او شد بیمدد ** رو ندارد کو سوی خانه رود
- Have not you heard (the Verse) the present life is only a play? You have squandered your goods and have become afraid.
- نی شنیدی انما الدنیا لعب ** باد دادی رخت و گشتی مرتعب
- Look for your clothes ere night comes on: do not waste the day in (idle) talk.
- پیش از آنک شب شود جامه بجو ** روز را ضایع مکن در گفت و گو
- I have chosen a (place of) seclusion in the desert: I have perceived that manking are stealers of clothes.
- من به صحرا خلوتی بگزیدهام ** خلق را من دزد جامه دیدهام
- Half of life (is lost) in desire for a charming friend; (the other) half of life (is lost) in anxieties caused by foes. 460
- نیم عمر از آرزوی دلستان ** نیم عمر از غصههای دشمنان
- That (desire) has carried off (our) cloak, this (anxiety) has carried off (our) cap, (while) we have become absorbed in play, like a little child.
- جبه را برد آن کله را این ببرد ** غرق بازی گشته ما چون طفل خرد
- Lo, the night-time of death is near. Leave this play: you have (played) enough, do not return (to it).
- نک شبانگاه اجل نزدیک شد ** خل هذا اللعب به سبک لاتعد
- Hark, mount (the steed of) repentance, overtake the thief, and recover your clothes from him.
- هین سوار توبه شود در دزد رس ** جامهها از دزد بستان باز پس