English    Türkçe    فارسی   

6
4557-4566

  • The coquettish glances of a woman are fascinating, but that (fascination) is increased a hundredfold by her voice.
  • هست فتنه غمره‌ی غماز زن  ** لیک آن صدتو شود ز آواز زن 
  • Since she durst not raise (utter) a sound, the wife's ogling looks alone were of no avail.
  • چون نمی‌توانست آوازی فراشت  ** غمزه‌ی تنهای زن سودی نداشت 
  • “Go,” said the cadi, “and fetch the defendant, that I may settle thy quarrel with him.”
  • گفت قاضی رو تو خصمت را بیار  ** تا دهم کار ترا با او قرار 
  • (When) Júhí arrived, the cadi did not recognise him at once, for at (their first) meeting he was in the chest. 4560
  • جوحی آمد قاضیش نشناخت زود  ** کو به وقت لقیه در صندوق بود 
  • He had (only) heard his voice outside, during the buying and selling and chaffering.
  • زو شنیده بود آواز از برون  ** در شری و بیع و در نقص و فزون 
  • He said (to Júhí), “Why won't you give your wife all the money she needs for expenses?” He replied, “I am devoted with (heart and) soul to the religious law,
  • گفت نفقه‌ی زن چرا ندهی تمام  ** گفت از جان شرع را هستم غلام 
  • But if I die I do not possess (enough to pay for) the shroud: I am bankrupt in this game, I have gambled everything away.”
  • لیک اگر میرم ندارم من کفن  ** مفلس این لعبم و شش پنج زن 
  • From (hearing) these words the cadi, as it happened, recognised him and called to mind his roguery and the trick he had played.
  • زین سخن قاضی مگر بشناختش  ** یاد آورد آن دغل وان باختش 
  • “You played that game with me,” he said: “last year you put me out of action. 4565
  • گفت آن شش پنج با من باختی  ** پار اندر شش درم انداختی 
  • My turn is past: this year try that gamble on some one else and keep your hands off me!”
  • نوبت من رفت امسال آن قمار  ** با دگر کس باز دست از من بدار