- The (other) buckets plunge into the water for food: his bucket is the food and life of the soul of the fish.
- دلوها غواص آب از بهر قوت ** دلو او قوت و حیات جان حوت
- The (other) buckets are attached to the lofty wheel (of Fortune): his bucket is (held) in two Almighty fingers. 4575
- دلوها وابستهی چرخ بلند ** دلو او در اصبعین زورمند
- What bucket and what cord and what wheel? This is a very weak comparison, O pasha.
- دلو چه و حبل چه و چرخ چی ** این مثال بس رکیکست ای اچی
- (But) whence shall I get a comparison that is without frailty? One to match him (the knower of God) will not come, and never has come, (to hand).
- از کجا آرم مثالی بیشکست ** کفو آن نه آید و نه آمدست
- (He is) a hundred thousand men concealed in a single man, a hundred bows and arrows enclosed in a single blowpipe;
- صد هزاران مرد پنهان در یکی ** صد کمان و تیر درج ناوکی
- A (type of) thou didst not throw when thou threwest, a temptation (for the ignorant), a hundred thousand stacks (of grain) in a handful.
- ما رمیت اذ رمیتی فتنهای ** صد هزاران خرمن اندر حفنهای
- (He is) a sun hidden in a mote: suddenly that mote opens its mouth (and reveals the sun). 4580
- آفتابی در یکی ذره نهان ** ناگهان آن ذره بگشاید دهان
- The heavens and the earth crumble to atoms before that Sun when he springs forth from ambush.
- ذره ذره گردد افلاک و زمین ** پیش آن خورشید چون جست از کمین
- How is a spirit like this meet for (confinement in) the body? Hark, O body, wash thy hands of this spirit!
- این چنین جانی چه درخورد تنست ** هین بشو ای تن ازین جان هر دو دست
- O body that hast become the spirit's dwelling-place, ’tis enough: how long can the Sea abide in a water-skin?
- ای تن گشته وثاق جان بسست ** چند تاند بحر درمشکی نشست