- (He is) a sun hidden in a mote: suddenly that mote opens its mouth (and reveals the sun). 4580
- آفتابی در یکی ذره نهان ** ناگهان آن ذره بگشاید دهان
- The heavens and the earth crumble to atoms before that Sun when he springs forth from ambush.
- ذره ذره گردد افلاک و زمین ** پیش آن خورشید چون جست از کمین
- How is a spirit like this meet for (confinement in) the body? Hark, O body, wash thy hands of this spirit!
- این چنین جانی چه درخورد تنست ** هین بشو ای تن ازین جان هر دو دست
- O body that hast become the spirit's dwelling-place, ’tis enough: how long can the Sea abide in a water-skin?
- ای تن گشته وثاق جان بسست ** چند تاند بحر درمشکی نشست
- O thou who art a thousand Gabriels in (the form of) man, O thou who art (many) Messiahs inside the ass (of Jesus),
- ای هزاران جبرئیل اندر بشر ** ای مسیحان نهان در جوف خر
- O thou who art a thousand Ka‘bas concealed in a church, O thou who causest ‘ifrít and devil to fall into error, 4585
- ای هزاران کعبه پنهان در کنیس ** ای غلطانداز عفریت و بلیس
- Thou art the spaceless Object of worship in space: the devils have their shop destroyed by thee,
- سجدهگاه لامکانی در مکان ** مر بلیسان را ز تو ویران دکان
- (For they say), “How should I pay homage to this clay? How should I bestow on a (mere) form a title signifying (my) obedience (adoration)?”
- که چرا من خدمت این طین کنم ** صورتی را نم لقب چون دین کنم
- He is not the form (in which he appears): rub thine eye well, that thou mayst behold (in him) the radiance of the light of (Divine) glory!
- نیست صورت چشم را نیکو به مال ** تا ببینی شعشعهی نور جلال
- Resuming the explanation of the Story of the (eldest) prince and his constant attendance at the court of the King.
- باز آمدن به شرح قصهی شاهزاده و ملازمت او در حضرت شاه
- The prince in the presence of the King was bewildered by this (mystery): he beheld the Seven Heavens in a handful of clay.
- شاهزاده پیش شه حیران این ** هفت گردون دیده در یک مشت طین