The prince in the presence of the King was bewildered by this (mystery): he beheld the Seven Heavens in a handful of clay.
شاهزاده پیش شه حیران این ** هفت گردون دیده در یک مشت طین
Nowise was it possible (for him) to open his lips in discussion, but never for a moment did soul cease to converse with soul.4590
هیچ ممکن نه ببحثی لب گشود ** لیک جان با جان دمی خامش نبود
It came into his mind that ’twas exceedingly mysterious— “all this is reality: whence, then, comes the form (appearance)?”
آمده در خاطرش کین بس خفیست ** این همه معنیست پس صورت ز چیست
(’Tis) a form that frees thee from (the illusion of) form, a sleeper that awakens every one who is asleep (to the Truth).
صورتی از صورتت بیزار کن ** خفتهای هر خفته را بیدار کن
The words (spoken by him) deliver (thee) from words (of idle disputation), and the sickness (of love inspired by him) lets thee escape from the sickness (of sensuality).
آن کلامت میرهاند از کلام ** وان سقامت میجهاند از سقام
Therefore the sickness of love is the (very) soul of health: its pains are the envy of every pleasure.
پس سقام عشق جان صحتست ** رنجهااش حسرت هر راحتست
O body, now wash thy hands of this (animal) soul, or if thou wilt not wash (thy hands of it), seek another soul than this!4595
ای تن اکنون دست خود زین جان بشو ** ور نمیشویی جز این جانی بجو
In short, the King cherished him (the prince) fondly, and in (the beams of) that Sun he was melting away like the moon.
حاصل آن شه نیک او را مینواخت ** او از آن خورشید چون مه میگداخت
The melting (wasting) away of lovers is (the cause of their spiritual) growth: like the moon, he (the lover) hath a fresh (shining) face whilst he is melting away.
آن گداز عاشقان باشد نمو ** همچو مه اندر گدازش تازهرو
All the sick hope to be cured, but this sick one sobs, crying, “Increase my sickness!
جمله رنجوران دوا دارند امید ** نالد این رنجور کم افزون کنید