Quickly entrust thy brimstone to this passion (of Love), in order that neither Hell nor (even) its sparks may assail thee.
زود کبریت بدین سودا سپار ** تا نه دوزخ بر تو تازد نه شرار
Paradise (too) says to him, “Pass like the wind, or else all that I possess will become unsalable;
گویدش جنت گذر کن همچو باد ** ورنه گردد هر چه من دارم کساد
For thou art the owner of the (whole) stack, (while) I am (but) a gleaner: I am (but) an idol, (while) thou art (all) the provinces of China.”
که تو صاحبخرمنی من خوشهچین ** من بتیام تو ولایتهای چین
Both Hell and Paradise are trembling in fear of him (the believer): neither the one nor the other feels safe from him.
هست لرزان زو جحیم و هم جنان ** نه مر این را نه مر آن را زو امان
His (the prince's) life sped away and he found no opportunity to cure (his passion): the waiting consumed him exceedingly and his soul could not endure it.4615
رفت عمرش چاره را فرصت نیافت ** صبر بس سوزان بدت وجان بر نتافت
For a long time, gnashing his teeth, he suffered this (agony): ere he attained, his life reached its end.
مدتی دندانکنان این میکشید ** نارسیده عمر او آخر رسید
The form (appearance) of the Beloved vanished from him: he died and was united with the reality of the Beloved.
صورت معشوق زو شد در نهفت ** رفت و شد با معنی معشوق جفت
He said (to himself), “Though his raiment was of silk and Shushtar cloth, his unscreened embrace is sweeter.
گفت لبسش گر ز شعر و ششترست ** اعتناق بیحجابش خوشترست
(Now) I am denuded of my body, and he of (the veil of) phantasy: I am advancing triumphantly in the consummation of union.”
من شدم عریان ز تن او از خیال ** میخرامم در نهایات الوصال
These topics may be discussed up to this point, (but) all that comes after this must be kept hid;4620
این مباحث تا بدینجا گفتنیست ** هرچه آید زین سپس بنهفتنیست