- As far as the sea, ’tis a journey on horseback: after this you (must) have a wooden horse.
- تا به دریا سیر اسپ و زین بود ** بعد ازینت مرکب چوبین بود
- The wooden horse is no good on the dry land: it carries exclusively those who voyage on the sea.
- مرکب چوبین به خشکی ابترست ** خاص آن دریاییان را رهبرست
- The wooden horse is this (mystical) silence: (this) silence gives instruction to the sea-folk.
- این خموشی مرکب چوبین بود ** بحریان را خامشی تلقین بود
- Every (such) silent one who wearies you is (really) uttering shrieks of love Yonder. 4625
- هر خموشی که ملولت میکند ** نعرههای عشق آن سو میزند
- You say, “I wonder why he is silent”; he says (to himself), “How strange! Where is his ear?
- تو همیگویی عجب خامش چراست ** او همیگوید عجب گوشش کجاست
- I am deafened by the shrieks, (yet) he is unaware (of them).” The (apparently) sharp-eared are (in fact) deaf to this (mystical) converse.
- من ز نعره کر شدم او بیخبر ** تیزگوشان زین سمر هستند کر
- (For example), some one cries aloud in his dream and gives a hundred thousand discussions and communications,
- آن یکی در خواب نعره میزند ** صد هزاران بحث و تلقین میکند
- (While) this (other), sitting beside him, is unaware (of it): ’tis really he who is asleep and deaf to (all) that turmoil and tumult.
- این نشسته پهلوی او بیخبر ** خفته خود آنست و کر زان شور و شر
- And he whose wooden horse is shattered and sunk in the water (of the sea), he in sooth is the fish. 4630
- وان کسی کش مرکب چوبین شکست ** غرقه شد در آب او خود ماهیست
- He is neither silent nor speaking: he is a marvel: there is no name to describe his state.
- نه خموشست و نه گویا نادریست ** حال او را در عبارت نام نیست