- Hark, mount (the steed of) repentance, overtake the thief, and recover your clothes from him.
- هین سوار توبه شود در دزد رس  ** جامهها از دزد بستان باز پس 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The steed of repentance is a marvellous steed: in one moment it runs from below up to heaven.
- مرکب توبه عجاب مرکبست  ** بر فلک تازد به یک لحظه ز پست 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - But always keep the steed (safe) from him who secretly stole your coat.   465
- لیک مرکب را نگه میدار از آن  ** کو بدزدید آن قبایت را نهان 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Lest he steal your steed also, keep watch over this steed of yours incessantly.”
- تا ندزدد مرکبت را نیز هم  ** پاس دار این مرکبت را دم به دم 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	      
		  
		  - Story of the person whose ram was stolen by some thieves. Not content with that, they stole his clothes too by means of a trick.
- حکایت آن شخص کی دزدان قوج او را بدزدیدند و بر آن قناعت نکرد به حیله جامههاش را هم دزدیدند 
 
	      
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - A certain man had a ram (which) he was leading along behind him: a thief carried off the ram, having cut its halter.
- آن یکی قج داشت از پس میکشید  ** دزد قج را برد حبلش را برید 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - As soon as he (the owner) noticed, he began to run to left and right, that he might find out where the stolen ram was.
- چونک آگه شد دوان شد چپ و راست  ** تا بیابد کان قج برده کجاست 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Beside a well he saw the thief crying, “Alas! Woe is me!”
- بر سر چاهی بدید آن دزد را  ** که فغان میکرد کای واویلتا 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - “O master,” said he, “why are you lamenting?” He replied, “My purse (full) of gold has fallen into the well.   470
- گفت نالان از چی ای اوستاد  ** گفت همیان زرم در چه فتاد 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - If you can go in and fetch it out, I will give you a fifth (of the money) with pleasure.
- گر توانی در روی بیرون کشی  ** خمس بدهم مر ترا با دلخوشی 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - You will receive the fifth part of a hundred dinars in your hand.” He (the owner of the ram) said (to himself), “Why, this is the price of ten rams.
- خمس صد دینار بستانی به دست  ** گفت او خود این بهای ده قجست