English    Türkçe    فارسی   

6
4658-4667

  • Pull the snare to pieces, burn the bait, open new doors in this (bodily) tenement!
  • دام را بدران بسوزان دانه را  ** باز کن درهای نو این خانه را 
  • O sturdy beggar, unless thou art a lover (of God), thou hast (only) an echo, like the unconscious mountain.
  • چون تو عاشق نیستی ای نرگدا  ** هم‌چو کوهی بی‌خبر داری صدا 
  • How should the mountain possess a voice of its own? The echo is reflected from another, O trusty man. 4660
  • کوه را گفتار کی باشد ز خود  ** عکس غیرست آن صدا ای معتمد 
  • In the same fashion as thy speech is the reflexion of another, so all thy feelings are nothing but a reflexion.
  • گفت تو زان سان که عکس دیگریست  ** جمله احوالت به جز هم عکس نیست 
  • Both thy anger and thy pleasure are (only) reflected from others, (like) the joy of the procuress and the rage of the night-patrol.
  • خشم و ذوقت هر دو عکس دیگران  ** شادی قواده و خشم عوان 
  • Pray, what (harm) did that poor fellow do to the night-patrol that he should punish and torment him in revenge?
  • آن عوان را آن ضعیف آخر چه کرد  ** که دهد او را به کینه زجر و درد 
  • How long (wilt thou follow) the glittering phantom reflected (from another)?Strive to make this (experience) actual for thyself,
  • تا بکی عکس خیال لامعه  ** جهد کن تا گرددت این واقعه 
  • So that thy words will be (prompted) by thy immediate feelings, and thy flight will be made with thine own wings and pinions. 4665
  • تا که گفتارت ز حال تو بود  ** سیر تو با پر و بال تو بود 
  • ’Tis with alien feathers that the arrow captures its prey; consequently it gets no share of the bird's flesh;
  • صید گیرد تیر هم با پر غیر  ** لاجرم بی‌بهره است از لحم طیر 
  • (But) the falcon brings its quarry from the mountains itself; consequently the king lets it eat partridge and starling.
  • باز صید آرد به خود از کوهسار  ** لاجرم شاهش خوراند کبک و سار