- A certain man had a ram (which) he was leading along behind him: a thief carried off the ram, having cut its halter.
- آن یکی قج داشت از پس میکشید ** دزد قج را برد حبلش را برید
- As soon as he (the owner) noticed, he began to run to left and right, that he might find out where the stolen ram was.
- چونک آگه شد دوان شد چپ و راست ** تا بیابد کان قج برده کجاست
- Beside a well he saw the thief crying, “Alas! Woe is me!”
- بر سر چاهی بدید آن دزد را ** که فغان میکرد کای واویلتا
- “O master,” said he, “why are you lamenting?” He replied, “My purse (full) of gold has fallen into the well. 470
- گفت نالان از چی ای اوستاد ** گفت همیان زرم در چه فتاد
- If you can go in and fetch it out, I will give you a fifth (of the money) with pleasure.
- گر توانی در روی بیرون کشی ** خمس بدهم مر ترا با دلخوشی
- You will receive the fifth part of a hundred dinars in your hand.” He (the owner of the ram) said (to himself), “Why, this is the price of ten rams.
- خمس صد دینار بستانی به دست ** گفت او خود این بهای ده قجست
- If one door is shut ten doors are opened: if a ram is gone, God gives a camel in compensation.”
- گر دری بر بسته شد ده در گشاد ** گر قجی شد حق عوض اشتر بداد
- He took off his clothes and went into the well: at once the thief carried away his clothes too.
- جامهها بر کند و اندر چاه رفت ** جامهها را برد هم آن دزد تفت
- A prudent man is needed to find the way to the village: (if) prudence be absent, cupidity brings calamity. 475
- حازمی باید که ره تا ده برد ** حزم نبود طمع طاعون آورد
- He (the Devil) is a mischievous thief: like a phantom, he has (he appears in) a (different) shape at every moment.
- او یکی دزدست فتنهسیرتی ** چون خیال او را بهر دم صورتی