- This is the same wind that used to pass by harmlessly: it was the life of the crops and it became the death of the crops.
- این همان بادست که امن میگذشت ** بود جان کشت و گشت او مرگ کشت
- The hand of the person who (formerly) kissed thy hand—in the moment of anger that hand becomes a mace.
- دست آن کس که بکردت دستبوس ** وقت خشم آن دست میگردد دبوس
- He (who has toothache) cries from his soul, “O Lord! O Lord! Take away this wind, O Thou whose aid is besought (by all)!
- یا رب و یا رب بر آرد او ز جان ** که ببر این باد را ای مستعان
- O mouth, thou wert heedless of this wind: (now) go and betake thyself to asking pardon of God with utter abasement.”
- ای دهان غافل بدی زین باد رو ** از بن دندان در استغفار شو
- His hard eye (now) sheds tears like rain: (only) pain causes the unbelievers to call unto God. 4690
- چشم سختش اشکها باران کند ** منکران را درد اللهخوان کند
- Since thou hast not received the breath (inspiration) of (holy) men from a (holy) man, hark, receive the Divine inspiration from pain.
- چون دم مردان نپذرفتی ز مرد ** وحی حق را هین پذیرا شو ز درد
- The wind says, “I am a messenger from the King of mankind: now I bring good news, now calamitous and bad;
- باد گوید پیکم از شاه بشر ** گه خبر خیر آورم گه شوم و شر
- For I am subject to command, I am not in command of myself: when am I forgetful, like thee, of my King?
- ز آنک مامورم امیر خود نیم ** من چو تو غافل ز شاه خود کیم
- If thy (spiritual) state resembled that of Solomon, I should have carried thee as (I carried) Solomon.
- گر سلیمانوار بودی حال تو ** چون سلیمان گشتمی حمال تو
- I am (only) lent (to thee); I should have become a possession in thy hand: I should have made thee acquainted with my mystery. 4695
- عاریهستم گشتمی ملک کفت ** کردمی بر راز خود من واقفت