English    Türkçe    فارسی   

6
4712-4721

  • The colour of sincerity and the colour of piety and intuitive faith will endure in the (devout) worshippers for evermore;
  • رنگ صدق و رنگ تقوی و یقین  ** تا ابد باقی بود بر عابدین 
  • And the colour of doubt and the colour of ingratitude and hypocrisy will endure in the undutiful soul for evermore;
  • رنگ شک و رنگ کفران و نفاق  ** تا ابد باقی بود بر جان عاق 
  • Like wicked Pharaoh's blackness of face, the colour whereof is enduring, though his body passes away.
  • چون سیه‌رویی فرعون دغا  ** رنگ آن باقی و جسم او فنا 
  • (And so with) the radiance and glory in the beauteous faces of the sincere (believers): their bodies pass away, but that remains till the Day of Judgement. 4715
  • برق و فر روی خوب صادقین  ** تن فنا شد وان به جا تو یومن دین 
  • The only ugly one is that (eternally) ugly one; the only beautiful one is that (eternally) beautiful one: this one is always laughing and that one scowling.
  • زشت آن زشتست و خوب آن خوب و بس  ** دایم آن ضحاک و این اندر عبس 
  • He (God) gives to earth a certain colour and variety and value, and causes childish folk to wrangle over it.
  • خاک را رنگ و فن و سنگی دهد  ** طفل‌خویان را بر آن جنگی دهد 
  • (When) a piece of dough is baked in the shape of a camel or lion, (these) children bite their fingers (excitedly) in their greed for it.
  • از خمیری اشتر وشیری پزند  ** کودکان از حرص آن کف می‌گزند 
  • The lion or camel turns to bread in the mouth, but it is futile to tell this to children.
  • شیر و اشتر نان شود اندر دهان  ** در نگیرد این سخن با کودکان 
  • The child is in a (state of) ignorance and fancy and doubt: at any rate, thank God, his strength is (but) little. 4720
  • کودک اندر جهل و پندار و شکیست  ** شکر باری قوت او اندکیست 
  • The child is quarrelsome and very mischievous: thank God for his lack of skill and strength.
  • طفل را استیزه و صد آفتست  ** شکر این که بی‌فن و بی‌قوتست