- He (God) gives to earth a certain colour and variety and value, and causes childish folk to wrangle over it.
- خاک را رنگ و فن و سنگی دهد ** طفلخویان را بر آن جنگی دهد
- (When) a piece of dough is baked in the shape of a camel or lion, (these) children bite their fingers (excitedly) in their greed for it.
- از خمیری اشتر وشیری پزند ** کودکان از حرص آن کف میگزند
- The lion or camel turns to bread in the mouth, but it is futile to tell this to children.
- شیر و اشتر نان شود اندر دهان ** در نگیرد این سخن با کودکان
- The child is in a (state of) ignorance and fancy and doubt: at any rate, thank God, his strength is (but) little. 4720
- کودک اندر جهل و پندار و شکیست ** شکر باری قوت او اندکیست
- The child is quarrelsome and very mischievous: thank God for his lack of skill and strength.
- طفل را استیزه و صد آفتست ** شکر این که بیفن و بیقوتست
- (But) alas for these childish undisciplined elders who in their strength have become an affliction to every guardian!
- وای ازین پیران طفل ناادیب ** گشته از قوت بلای هر رقیب
- When weapons and ignorance are brought together, he (such an one) becomes in his tyranny a world-consuming Pharaoh.
- چون سلاح و جهل جمع آید به هم ** گشت فرعونی جهانسوز از ستم
- O poor man, thank God for thy deficiency (of means), for (thereby) thou art delivered from being a Pharaoh and ungrateful (for Divine blessings).
- شکر کن ای مرد درویش از قصور ** که ز فرعونی رهیدی وز کفور
- Thank God that thou art the oppressed, not the oppressor: thou art secure from acting like Pharaoh and from every temptation. 4725
- شکر که مظلومی و ظالم نهای ** آمن از فرعونی و هر فتنهای
- An empty belly never bragged of Divinity, for it has no faggots to feed its fire.
- اشکم تی لاف اللهی نزد ** که آتشش را نیست از هیزم مدد