English    Türkçe    فارسی   

6
4717-4726

  • He (God) gives to earth a certain colour and variety and value, and causes childish folk to wrangle over it.
  • خاک را رنگ و فن و سنگی دهد  ** طفل‌خویان را بر آن جنگی دهد 
  • (When) a piece of dough is baked in the shape of a camel or lion, (these) children bite their fingers (excitedly) in their greed for it.
  • از خمیری اشتر وشیری پزند  ** کودکان از حرص آن کف می‌گزند 
  • The lion or camel turns to bread in the mouth, but it is futile to tell this to children.
  • شیر و اشتر نان شود اندر دهان  ** در نگیرد این سخن با کودکان 
  • The child is in a (state of) ignorance and fancy and doubt: at any rate, thank God, his strength is (but) little. 4720
  • کودک اندر جهل و پندار و شکیست  ** شکر باری قوت او اندکیست 
  • The child is quarrelsome and very mischievous: thank God for his lack of skill and strength.
  • طفل را استیزه و صد آفتست  ** شکر این که بی‌فن و بی‌قوتست 
  • (But) alas for these childish undisciplined elders who in their strength have become an affliction to every guardian!
  • وای ازین پیران طفل ناادیب  ** گشته از قوت بلای هر رقیب 
  • When weapons and ignorance are brought together, he (such an one) becomes in his tyranny a world-consuming Pharaoh.
  • چون سلاح و جهل جمع آید به هم  ** گشت فرعونی جهان‌سوز از ستم 
  • O poor man, thank God for thy deficiency (of means), for (thereby) thou art delivered from being a Pharaoh and ungrateful (for Divine blessings).
  • شکر کن ای مرد درویش از قصور  ** که ز فرعونی رهیدی وز کفور 
  • Thank God that thou art the oppressed, not the oppressor: thou art secure from acting like Pharaoh and from every temptation. 4725
  • شکر که مظلومی و ظالم نه‌ای  ** آمن از فرعونی و هر فتنه‌ای 
  • An empty belly never bragged of Divinity, for it has no faggots to feed its fire.
  • اشکم تی لاف اللهی نزد  ** که آتشش را نیست از هیزم مدد