You will receive the fifth part of a hundred dinars in your hand.” He (the owner of the ram) said (to himself), “Why, this is the price of ten rams.
خمس صد دینار بستانی به دست ** گفت او خود این بهای ده قجست
If one door is shut ten doors are opened: if a ram is gone, God gives a camel in compensation.”
گر دری بر بسته شد ده در گشاد ** گر قجی شد حق عوض اشتر بداد
He took off his clothes and went into the well: at once the thief carried away his clothes too.
جامهها بر کند و اندر چاه رفت ** جامهها را برد هم آن دزد تفت
A prudent man is needed to find the way to the village: (if) prudence be absent, cupidity brings calamity.475
حازمی باید که ره تا ده برد ** حزم نبود طمع طاعون آورد
He (the Devil) is a mischievous thief: like a phantom, he has (he appears in) a (different) shape at every moment.
او یکی دزدست فتنهسیرتی ** چون خیال او را بهر دم صورتی
None but God knows his cunning: take refuge with God and escape from that impostor.
کس نداند مکر او الا خدا ** در خدا بگریز و وا ره زان دغا
The bird's debate with the fowler concerning monasticism and about the meaning of the monasticism which Mustafá (Mohammed), on whom be peace, forbade his community to practise, saying, “There is no monkery in Islam.”
مناظرهی مرغ با صیاد در ترهب و در معنی ترهبی کی مصطفی علیهالسلام نهی کرد از آن امت خود را کی لا رهبانیة فی الاسلام
The bird said to him, “O Khwája, don't stay in (monastic) seclusion: monasticism is not good in regard to the religion of Ahmad (Mohammed).
مرغ گفتش خواجه در خلوت مهایست ** دین احمد را ترهب نیک نیست
The Prophet has forbidden monasticism: how have you embraced a heresy, O trifler?
از ترهب نهی کردست آن رسول ** بدعتی چون در گرفتی ای فضول
The conditions (imposed by Islam) are: (to take part in) the Friday worship and the public prayers, to enjoin good and shun evil,480
جمعه شرطست و جماعت در نماز ** امر معروف و ز منکر احتراز
To bear patiently affliction caused by the ill-natured, and to confer benefit on (God's) creatures as (bounteously as) the clouds.
رنج بدخویان کشیدن زیر صبر ** منفعت دادن به خلقان همچو ابر