- When weapons and ignorance are brought together, he (such an one) becomes in his tyranny a world-consuming Pharaoh.
- چون سلاح و جهل جمع آید به هم ** گشت فرعونی جهانسوز از ستم
- O poor man, thank God for thy deficiency (of means), for (thereby) thou art delivered from being a Pharaoh and ungrateful (for Divine blessings).
- شکر کن ای مرد درویش از قصور ** که ز فرعونی رهیدی وز کفور
- Thank God that thou art the oppressed, not the oppressor: thou art secure from acting like Pharaoh and from every temptation. 4725
- شکر که مظلومی و ظالم نهای ** آمن از فرعونی و هر فتنهای
- An empty belly never bragged of Divinity, for it has no faggots to feed its fire.
- اشکم تی لاف اللهی نزد ** که آتشش را نیست از هیزم مدد
- An empty belly is the Devil's prison, because anxiety for bread prevents him from plotting and deceiving.
- اشکم خالی بود زندان دیو ** کش غم نان مانعست از مکر و ریو
- Know that a belly full of viands is the Devil's market, where the Devil's merchants raise a clamour:
- اشکم پر لوت دان بازار دیو ** تاجران دیو را در وی غریو
- Merchants who practise sorcery and sell worthless goods and obfuscate (men's) wits by vociferation.
- تاجران ساحر لاشیفروش ** عقلها را تیره کرده از خروش
- By a (trick of) sorcery they cause a vat to run like a horse and make a piece of linen out of moonshine and twilight. 4730
- خم روان کرده ز سحری چون فرس ** کرده کرباسی ز مهتاب و غلس
- They weave earth like silk and throw earth (dust) in the eyes of the discerning.
- چون بریشم خاک را برمیتنند ** خاک در چشم ممیز میزنند
- They give to a bit of (fragrant) sandal-wood the appearance of a piece of (common) wood; they put in us the envious desire for a clod.
- چندلی را رنگ عودی میدهند ** بر کلوخیمان حسودی میدهند