(But) holy is He who giveth (mere) earth a (specious) colour and causes us to quarrel over it like children.
پاک آنک خاک را رنگی دهد ** همچو کودکمان بر آن جنگی دهد
(The world is) a skirtful of earth, and we are like little children: in our sight the earth is as gold of the mine.
دامنی پر خاک ما چون طفلکان ** در نظرمان خاک همچون زر کان
There is no room for a child beside (grown-up) men: how should God let a child sit with men?4735
طفل را با بالغان نبود مجال ** طفل را حق کی نشاند با رجال
If fruit become old, (yet) so long as it is immature and not ripe it is called ghúra (unripe grapes).
میوه گر کهنه شود تا هست خام ** پخته نبود غوره گویندش به نام
Though (one resembling) immature and sour (fruit) reach the age of a hundred years, he is (still) a child and unripe (ghúra) in the opinion of every sagacious person.
گر شود صدساله آن خام ترش ** طفل و غورهست او بر هر تیزهش
Though his hair and beard be white, he is still in the childish state of fear and hope,
گرچه باشد مو و ریش او سپید ** هم در آن طفلی خوفست و امید
Saying, “Shall I attain (to maturity), or am I (to be) left immature? Oh, I wonder, will the Vine bestow that bounty on me?
که رسم یا نارسیده ماندهام ** ای عجب با من کند کرم آن کرم
Notwithstanding such an incapacity and remoteness (from God), will He confer on these unripe grapes (ghúra) of mine a perfection like that of the ripe grape (angúr)?4740
با چنین ناقابلی و دوریی ** بخشد این غورهی مرا انگوریی
I have no hopes from any quarter, but that (Divine) Bounty is saying to me, ‘Do not ye despair!’”
نیستم اومیدوار از هیچ سو ** وان کرم میگویدم لا تیاسوا
Our Kháqán (Emperor) has made a perpetual feast (for us): He is always pulling our ears (drawing us thither and saying), “Do not lose hope!”
دایما خاقان ما کردست طو ** گوشمان را میکشد لا تقنطوا