English    Türkçe    فارسی   

6
4742-4751

  • Our Kháqán (Emperor) has made a perpetual feast (for us): He is always pulling our ears (drawing us thither and saying), “Do not lose hope!”
  • دایما خاقان ما کردست طو  ** گوشمان را می‌کشد لا تقنطوا 
  • Although we are in the ditch (and overwhelmed) by this despair, let us go dancing along since He has invited us.
  • گرچه ما زین ناامیدی در گویم  ** چون صلا زد دست اندازان رویم 
  • Let us dance (along) like mettlesome horses galloping towards the familiar pasturage.
  • دست اندازیم چون اسپان سیس  ** در دویدن سوی مرعای انیس 
  • Let us toss our feet, though no foot is there; let us drain the cup, though no cup is there, 4745
  • گام اندازیم و آن‌جا گام نی  ** جام پردازیم و آن‌جا جام نی 
  • Because all things there are spiritual: ’tis reality on reality on reality.
  • زانک آن‌جا جمله اشیا جانیست  ** معنی اندر معنی اندر معنیست 
  • Form is the shadow, reality is the sun: the shadowless light is (only to be found) in the ruin.
  • هست صورت سایه معنی آفتاب  ** نور بی‌سایه بود اندر خراب 
  • When not a brick is left (resting) on a brick there, no ugly shadow remains in the moonlight.
  • چونک آنجا خشت بر خشتی نماند  ** نور مه را سایه‌ی زشتی نماند 
  • (Even) if the brick be of gold it must be torn away, since (the removal of) the brick is the price paid for inspiration and light.
  • خشت اگر زرین بود بر کندنیست  ** چون بهای خشت وحی و روشنیست 
  • In order to remove the shadow (of materiality) the mountain (Sinai) is rased to the ground: ’tis a small matter to fall to pieces for the sake of this light. 4750
  • کوه بهر دفع سایه مندکست  ** پاره گشتن بهر این نور اندکست 
  • When the light of the Lord struck on the surface of the mountain, it (the mountain) fell to pieces in order that it (the light) should penetrate its interior too.
  • بر برون که چو زد نور صمد  ** پاره شد تا در درونش هم زند