English    Türkçe    فارسی   

6
4756-4765

  • On account of the babes (who live in it) God hath called the earth a cradle (mahd), and He hath bestowed milk on the babes in their cradle.
  • بهر طفلان حق زمین را مهد خواند  ** شیر در گهواره بر طفلان فشاند 
  • The house is crowded with these cradles: let the babes grow up quickly, O King!
  • خانه تنگ آمد ازین گهواره‌ها  ** طفلکان را زود بالغ کن شها 
  • O cradle, do not incommode the house (but let there be room), so that the grown-up man can move freely.
  • ای گواره خانه را ضیق مدار  ** تا تواند کرد بالغ انتشار 
  • (Concerning) the vicious distempered thoughts that arose in the prince in consequence of the (spiritual) self-sufficiency and illumination with which his heart had been endowed by the King: how he proceeded to show ingratitude and rebelliousness, and how the King, being made aware of it in an inspired and mysterious manner, was pained at heart and, though outwardly unconscious (of it), dealt his (the prince's) spirit a (mortal) wound, etc.
  • وسوسه‌ای کی پادشاه‌زاده را پیدا شد از سبب استغنایی و کشفی کی از شاه دل او را حاصل شده بود و قصد ناشکری و سرکشی می‌کرد شاه را از راه الهام و سر شاه را خبر شد دلش درد کرد روح او را زخمی زد چنانک صورت شاه را خبر نبود الی آخره 
  • When from the inward nature of the King the (spiritual) allowance was paid over, without sale or purchase, into his (the prince's) soul,
  • چون مسلم گشت بی‌بیع و شری  ** از درون شاه در جانش جری 
  • His moon-like soul was feeding on the light of the King's soul as the moon (feeds) on (the light of) the sun, 4760
  • قوت می‌خوردی ز نور جان شاه  ** ماه جانش هم‌چو از خورشید ماه 
  • And the spiritual ration from the peerless King was arriving in his intoxicated soul at every moment.
  • راتبه‌ی جانی ز شاه بی‌ندید  ** دم به دم در جان مستش می‌رسید 
  • ’Twas not that (material food) which polytheists and Christians eat, (but) part of the (spiritual) food which the angels eat.
  • آن نه که ترسا و مشرک می‌خورند  ** زان غذایی که ملایک می‌خورند 
  • He felt self-sufficiency within himself, and from self-sufficiency emerged a feeling of insolent pride.
  • اندرون خویش استغنا بدید  ** گشت طغیانی ز استغنا پدید 
  • “Am not I,” said he, “both a king and a king's son? How have I let this King take control of me?
  • که نه من هم شاه و هم شه‌زاده‌ام  ** چون عنان خود بدین شه داده‌ام 
  • Now that a resplendent moon has risen for me, why should I be following a (cloud of) dust? 4765
  • چون مرا ماهی بر آمد با لمع  ** من چرا باشم غباری را تبع