- He felt self-sufficiency within himself, and from self-sufficiency emerged a feeling of insolent pride.
- اندرون خویش استغنا بدید ** گشت طغیانی ز استغنا پدید
- “Am not I,” said he, “both a king and a king's son? How have I let this King take control of me?
- که نه من هم شاه و هم شهزادهام ** چون عنان خود بدین شه دادهام
- Now that a resplendent moon has risen for me, why should I be following a (cloud of) dust? 4765
- چون مرا ماهی بر آمد با لمع ** من چرا باشم غباری را تبع
- The water is (running) in my river-bed, and ’tis time to show disdain: wherefore should I who want nothing endure disdain from another?
- آب در جوی منست و وقت ناز ** ناز غیر از چه کشم من بینیاز
- Why should I bandage my head when my headache is gone? The time for pale face and tearful eye is past.
- سر چرا بندم چو درد سر نماند ** وقت روی زرد و چشم تر نماند
- Since my lips have become (sweet) as sugar and my cheeks (bright) as the moon, I must open another (independent) shop.”
- چون شکرلب گشتهام عارض قمر ** باز باید کرد دکان دگر
- When his carnal soul began to spawn from this egoism, he began to chew a hundred thousand thistles (cherish absurd fancies).
- زین منی چون نفس زاییدن گرفت ** صد هزاران ژاژ خاییدن گرفت
- Even the evil eye can traverse a hundred deserts to reach the object of its greed and envy: 4770
- صد بیابان زان سوی حرص و حسد ** تا بدانجا چشم بد هم میرسد
- How, (then), should the sea of the King, to which every water returns, be ignorant of what is (contained) in torrent and river?
- بحر شه که مرجع هر آب اوست ** چون نداند آنچ اندر سیل و جوست
- The King's heart was pained by his (the prince's) thoughts and the ingratitude (shown) for his virgin (ever new) munificence.
- شاه را دل درد کرد از فکر او ** ناسپاسی عطای بکر او