English    Türkçe    فارسی   

6
4769-4778

  • When his carnal soul began to spawn from this egoism, he began to chew a hundred thousand thistles (cherish absurd fancies).
  • زین منی چون نفس زاییدن گرفت  ** صد هزاران ژاژ خاییدن گرفت 
  • Even the evil eye can traverse a hundred deserts to reach the object of its greed and envy: 4770
  • صد بیابان زان سوی حرص و حسد  ** تا بدان‌جا چشم بد هم می‌رسد 
  • How, (then), should the sea of the King, to which every water returns, be ignorant of what is (contained) in torrent and river?
  • بحر شه که مرجع هر آب اوست  ** چون نداند آنچ اندر سیل و جوست 
  • The King's heart was pained by his (the prince's) thoughts and the ingratitude (shown) for his virgin (ever new) munificence.
  • شاه را دل درد کرد از فکر او  ** ناسپاسی عطای بکر او 
  • He said (to himself), “Prithee, O base ill-mannered fellow, was this what my bounty deserved? Marvellous!
  • گفت آخر ای خس واهی‌ادب  ** این سزای داد من بود ای عجب 
  • (Look) how I have dealt with thee in (lavishing) this precious treasure! (Look) how thou hast dealt with me in thy mean-spiritedness!
  • من چه کردم با تو زین گنج نفیس  ** تو چه کردی با من از خوی خسیس 
  • I have put in thy bosom a moon that will never set till the Day of Reckoning, 4775
  • من ترا ماهی نهادم در کنار  ** که غروبش نیست تا روز شمار 
  • And in requital for that gift of pure light thou hast thrown thorns and earth in mine eye.
  • در جزای آن عطای نور پاک  ** تو زدی در دیده‌ی من خار و خاک 
  • I have become for thee a ladder to Heaven, and thou hast become a bow and arrow in combat with me.”
  • من ترا بر چرخ گشته نردبان  ** تو شده در حرب من تیر و کمان 
  • Pangs of jealousy arose in (the heart of) the King: the reflexion of the King's pangs entered into him (the prince).
  • درد غیرت آمد اندر شه پدید  ** عکس درد شاه اندر وی رسید