The King's heart was pained by his (the prince's) thoughts and the ingratitude (shown) for his virgin (ever new) munificence.
شاه را دل درد کرد از فکر او ** ناسپاسی عطای بکر او
He said (to himself), “Prithee, O base ill-mannered fellow, was this what my bounty deserved? Marvellous!
گفت آخر ای خس واهیادب ** این سزای داد من بود ای عجب
(Look) how I have dealt with thee in (lavishing) this precious treasure! (Look) how thou hast dealt with me in thy mean-spiritedness!
من چه کردم با تو زین گنج نفیس ** تو چه کردی با من از خوی خسیس
I have put in thy bosom a moon that will never set till the Day of Reckoning,4775
من ترا ماهی نهادم در کنار ** که غروبش نیست تا روز شمار
And in requital for that gift of pure light thou hast thrown thorns and earth in mine eye.
در جزای آن عطای نور پاک ** تو زدی در دیدهی من خار و خاک
I have become for thee a ladder to Heaven, and thou hast become a bow and arrow in combat with me.”
من ترا بر چرخ گشته نردبان ** تو شده در حرب من تیر و کمان
Pangs of jealousy arose in (the heart of) the King: the reflexion of the King's pangs entered into him (the prince).
درد غیرت آمد اندر شه پدید ** عکس درد شاه اندر وی رسید
The bird of his felicity fluttered violently in reproaching him and tore the veil (exposed the disgrace) of him who had sought seclusion (made himself independent of the King).
مرغ دولت در عتابش بر طپید ** پردهی آن گوشه گشته بر درید
When the comely youth felt within himself the dust and (disturbing) effects of his wicked behaviour,4780
چون درون خود بدید آن خوشپسر ** از سیهکاری خود گرد و اثر
(And saw that) the allowance of favour and bounty had failed and that the house of his joy was filled with sorrow,
از وظیفهی لطف و نعمت کم شده ** خانهی شادی او پر غم شده