The bird of his felicity fluttered violently in reproaching him and tore the veil (exposed the disgrace) of him who had sought seclusion (made himself independent of the King).
مرغ دولت در عتابش بر طپید ** پردهی آن گوشه گشته بر درید
When the comely youth felt within himself the dust and (disturbing) effects of his wicked behaviour,4780
چون درون خود بدید آن خوشپسر ** از سیهکاری خود گرد و اثر
(And saw that) the allowance of favour and bounty had failed and that the house of his joy was filled with sorrow,
از وظیفهی لطف و نعمت کم شده ** خانهی شادی او پر غم شده
He came to himself (recovered) from the intoxication caused by the wine (of egoism); (but) in consequence of that sin his head became the abode of crop-sickness.
با خود آمد او ز مستی عقار ** زان گنه گشته سرش خانهی خمار
He had eaten the wheat (the forbidden fruit), his celestial robe had been stripped off him, and Paradise had become for him a desert and sandy plain.
خورده گندم حله زو بیرون شده ** خلد بر وی بادیه و هامون شده
He perceived that that (intoxicating) draught had made him ill and that the poison of those egoistic pretensions had done its work.
دید کان شربت ورا بیمار کرد ** زهر آن ما و منیها کار کرد
His soul that was (formerly) like a peacock in the (eternal) garden of delight (now) became like an owl in the wilderness of unreality.4785
جان چون طاوس در گلزار ناز ** همچو چغدی شد به ویرانهی مجاز
Like Adam, he was left far away from Paradise, driving an ox on the earth for the purpose of sowing.
همچو آدم دور ماند او از بهشت ** در زمین میراند گاوی بهر کشت
He was shedding tears and crying, “O Hindú mighty (in craft), thou hast made the lion a captive of the cow's tail.
اشک میراند او کای هندوی زاو ** شیر را کردی اسیر دم گاو
O wicked fleshly soul with thy chill breath, thou hast acted disloyally to the King who answers every call for help.