- He had eaten the wheat (the forbidden fruit), his celestial robe had been stripped off him, and Paradise had become for him a desert and sandy plain.
- خورده گندم حله زو بیرون شده ** خلد بر وی بادیه و هامون شده
- He perceived that that (intoxicating) draught had made him ill and that the poison of those egoistic pretensions had done its work.
- دید کان شربت ورا بیمار کرد ** زهر آن ما و منیها کار کرد
- His soul that was (formerly) like a peacock in the (eternal) garden of delight (now) became like an owl in the wilderness of unreality. 4785
- جان چون طاوس در گلزار ناز ** همچو چغدی شد به ویرانهی مجاز
- Like Adam, he was left far away from Paradise, driving an ox on the earth for the purpose of sowing.
- همچو آدم دور ماند او از بهشت ** در زمین میراند گاوی بهر کشت
- He was shedding tears and crying, “O Hindú mighty (in craft), thou hast made the lion a captive of the cow's tail.
- اشک میراند او کای هندوی زاو ** شیر را کردی اسیر دم گاو
- O wicked fleshly soul with thy chill breath, thou hast acted disloyally to the King who answers every call for help.
- کردی ای نفس بد بارد نفس ** بیحفاظی با شه فریادرس
- In thy greed for a grain of wheat thou hast chosen (to enter) the trap, and every grain of its wheat has become a scorpion to (sting) thee.
- دام بگزیدی ز حرص گندمی ** بر تو شد هر گندم او کزدمی
- The vain fancy of egoism came into thy head: (now) behold a shackle weighing fifty mann on thy foot!” 4790
- در سرت آمد هوای ما و من ** قید بین بر پای خود پنجاه من
- In this fashion was he mourning for his soul, saying, “Why did I become the antagonist of my sovereign?”
- نوحه میکرد این نمط بر جان خویش ** که چرا گشتم ضد سلطان خویش
- (Then) he came to himself and asked pardon of God, and with his repentance he combined something else.
- آمد او با خویش و استغفار کرد ** با انابت چیز دیگر یار کرد