English    Türkçe    فارسی   

6
4804-4813

  • Then Thou saidst, ‘Take the mother's soul and leave the child alone in obedience to the command Be!’
  • باز گفتی جان مادر قبض کن  ** طفل را بگذار تنها ز امر کن 
  • When I parted the child from its mother, Thou thyself knowest how bitter ’twas to me. 4805
  • چون ز مادر بسکلیدم طفل را  ** خود تو می‌دانی چه تلخ آمد مرا 
  • Often have I seen sighs (heaved) in great mournings, (but) the bitter grief of that child has never gone from my recollection.”
  • بس بدیدم دود ماتم‌های زفت  ** تلخی آن طفل از فکرم نرفت 
  • God said, “Of My grace I bade the waves cast that child into a forest—
  • گفت حق آن طفل را از فضل خویش  ** موج را گفتم فکن در بیشه‌ایش 
  • A forest abounding in lilies and sweet basils and roses, full of trees laden with fruit good to eat,
  • بیشه‌ای پر سوسن و ریحان و گل  ** پر درخت میوه‌دار خوش‌اکل 
  • And fountains of sweet limpid water. I fostered the child with a hundred endearments.
  • چشمه‌های آب شیرین زلال  ** پروریدم طفل را با صد دلال 
  • Myriads of melodious singing-birds poured forth a hundred songs in that garden. 4810
  • صد هزاران مرغ مطرب خوش‌صدا  ** اندر آن روضه فکنده صد نوا 
  • I made for him a couch of wild-rose leaves; I made him secure from the shock of afflictions.
  • پسترش کردم ز برگ نسترن  ** کرده او را آمن از صدمه‌ی فتن 
  • I told the sun not to scorch him; I told the wind to blow on him gently;
  • گفته من خورشید را کو را مگز  ** باد را گفته برو آهسته وز 
  • I told the clouds not to rain upon him; I told the lightning not to dart at him.
  • ابر را گفته برو باران مریز  ** برق را گفته برو مگرای تیز