- I told the clouds not to rain upon him; I told the lightning not to dart at him.
- ابر را گفته برو باران مریز ** برق را گفته برو مگرای تیز
- I said, ‘O December, do not cut off the mild weather from this orchard; O November, do not let thy fist fall on this garden.’”
- زین چمن ای دی مبران اعتدال ** پنجه ای بهمن برین روضه ممال
- The miracles of Shaybán Rá‘í, may God sanctify his venerable spirit!
- کرامات شیخ شیبان راعی قدس الله روحه العزیز
- Just as Shaybán Rá‘í (the shepherd), because of the froward wolf, used to draw a line round his flock at the hour of the Friday prayers, 4815
- همچو آن شیبان که از گرگ عنید ** وقت جمعه بر رعا خط میکشید
- In order that no sheep should go beyond that line, and that no wolf or mischievous robber should come inside.
- تا برون ناید از آن خط گوسفند ** نه در آید گرگ و دزد با گزند
- ’Twas on the model of Húd's circle of refuge, in which his followers were safe from the sarsar wind.
- بر مثال دایرهی تعویذ هود ** که اندر آن صرصر امان آل بود
- (Húd said to them), “Stay quietly within this line for eight days and view the terrible mutilation (which is being inflicted) outside.”
- هشت روزی اندرین خط تن زنید ** وز برون مثله تماشا میکنید
- It (the wind) lifted (the unbelievers) into the air and flung them on the stones, so that flesh and bone were torn asunder.
- بر هوا بردی فکندی بر حجر ** تا دریدی لحم و عظم از همدگر
- One party it hurled against each other in the air, so that their bones crumbled like poppy-seed. 4820
- یک گره را بر هوا درهم زدی ** تا چو خشخاش استخوان ریزان شدی
- There is no room in the Mathnawí to describe fully that chastisement whereat Heaven trembled.
- آن سیاست را که لرزید آسمان ** مثنوی اندر نگنجد شرح آن
- If, O icy wind, thou art doing this by (thine own) nature, (then) try to invade the line and circle drawn by Húd!
- گر به طبع این میکنی ای باد سرد ** گرد خط و دایرهی آن هود گرد