O perverse man, thou hast many a helpless plight before thee: (when) the hour comes, lo, the hide-aways will emerge!
عجزها داری تو در پیش ای لجوج ** وقت شد پنهانیان را نک خروج
Happy is he whose (spiritual) food is this helplessness and bewilderment and who in both worlds is sleeping in the shadow (protection) of the Beloved.
خرم آن کین عجز و حیرت قوت اوست ** در دو عالم خفته اندر ظل دوست
He (such an one) is conscious of being helpless both in the stable (of the present life) and in the last (future) state: he is dead (to self), he has adopted “the old women's religion.”
هم در آخر عجز خود را او بدید ** مرده شد دین عجایز را گزید
(He is) like Zalíkhá, (who), when Joseph beamed upon her, found the way from decrepitude to youth.
چون زلیخا یوسفش بر وی بتافت ** از عجوزی در جوانی راه یافت
Life depends on dying (to self) and on suffering tribulation: the Water of Life is in the (Land of) Darkness.4830
زندگی در مردن و در محنتست ** آب حیوان در درون ظلمتست
Resuming the Story of the most High God's bringing up Nimrod in his childhood without the intervention of mother and nurse.
رجوع کردن به قصهی پروردن حق تعالی نمرود را بیواسطهی مادر و دایه در طفلی
“In short, that garden, like the (spiritual) orchard of gnostics, was secure from the simoom and the sarsar wind.
حاصل آن روضه چو باغ عارفان ** از سموم صرصر آمد در امان
A leopardess (there) had newly given birth to cubs: I bade her give milk to him (Nimrod), and she obeyed.
یک پلنگی طفلکان نو زاده بود ** گفتم او را شیر ده طاعت نمود
So she gave him milk and tended him till he grew up and became strong and valiant.
پس بدادش شیر و خدمتهاش کرد ** تا که بالغ گشت و زفت و شیرمرد
When he was weaned, I told the peris (Jinn) to teach him how to discourse and deal justice.
چون فطامش شد بگفتم با پری ** تا در آموزید نطق و داوری
I gave him nourishment from that garden: how should (the description of) My artfulness be contained in words.4835
پرورش دادم مر او را زان چمن ** کی بگفت اندر بگنجد فن من