- (He is) like Zalíkhá, (who), when Joseph beamed upon her, found the way from decrepitude to youth.
- چون زلیخا یوسفش بر وی بتافت ** از عجوزی در جوانی راه یافت
- Life depends on dying (to self) and on suffering tribulation: the Water of Life is in the (Land of) Darkness. 4830
- زندگی در مردن و در محنتست ** آب حیوان در درون ظلمتست
- Resuming the Story of the most High God's bringing up Nimrod in his childhood without the intervention of mother and nurse.
- رجوع کردن به قصهی پروردن حق تعالی نمرود را بیواسطهی مادر و دایه در طفلی
- “In short, that garden, like the (spiritual) orchard of gnostics, was secure from the simoom and the sarsar wind.
- حاصل آن روضه چو باغ عارفان ** از سموم صرصر آمد در امان
- A leopardess (there) had newly given birth to cubs: I bade her give milk to him (Nimrod), and she obeyed.
- یک پلنگی طفلکان نو زاده بود ** گفتم او را شیر ده طاعت نمود
- So she gave him milk and tended him till he grew up and became strong and valiant.
- پس بدادش شیر و خدمتهاش کرد ** تا که بالغ گشت و زفت و شیرمرد
- When he was weaned, I told the peris (Jinn) to teach him how to discourse and deal justice.
- چون فطامش شد بگفتم با پری ** تا در آموزید نطق و داوری
- I gave him nourishment from that garden: how should (the description of) My artfulness be contained in words. 4835
- پرورش دادم مر او را زان چمن ** کی بگفت اندر بگنجد فن من
- I bestowed on Job a father's love in order that he might entertain the worms hospitably and do them no harm.
- داده من ایوب را مهر پدر ** بهر مهمانی کرمان بیضرر
- I bestowed on the worms love for him like that of children for their father. Look, here is (a token of My) Power, here is (a token of My) Hand!
- داده کرمان را برو مهر ولد ** بر پدر من اینت قدرت اینت ید
- I have taught mothers to care (for their children): how (infinite) must be the kindness that I have kindled!
- مادران را داب من آموختم ** چون بود لطفی که من افروختم