- (Unto him) I showed a hundred favours and (knit) a hundred ties (of obligation), that he might experience My kindness directly,
 
		    - صد عنایت کردم و صد رابطه  ** تا ببیند لطف من بیواسطه 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - And not be distracted by any secondary cause, to the end that every call for help should be made by him to Me,   4840
 
		    - تا نباشد از سبب در کشمکش  ** تا بود هر استعانت از منش 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Or at least that he should have no excuse (for turning elsewhere) and no occasion to complain of any evil companion.
 
		    - ورنه تا خود هیچ عذری نبودش  ** شکوتی نبود ز هر یار بدش 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He enjoyed this tender care (cemented) by a hundred ties, for I fostered him (Myself) without an intermediary.
 
		    - این حضانه دید با صد رابطه  ** که بپروردم ورا بیواسطه 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - His thanks, O honoured servant, were this, that he became Nimrod and the burner of Khalíl (Abraham)”—
 
		    - شکر او آن بود ای بندهی جلیل  ** که شد او نمرود و سوزندهی خلیل 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Just as this prince, in return for the favours of the King, showed arrogance and sought to aggrandise himself,
 
		    - همچنان کین شاهزاده شکر شاه  ** کرد استکبار و استکثار جاه 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Saying, “Why should I become the follower of another when I possess empire and new (splendid) fortune?”   4845
 
		    - که چرا من تابع غیری شوم  ** چونک صاحب ملک و اقبال نوم 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - (Hence) the King's favours, of which the tale has been told above, were veiled from his heart (in oblivion) by his outrageous insolence—
 
		    - لطفهای شه که ذکر آن گذشت  ** از تجبر بر دلش پوشیده گشت 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - “Even so did Nimrod ignorantly and blindly trample underfoot those favours (of Mine).
 
		    - همچنان نمرود آن الطاف را  ** زیر پا بنهاد از جهل و عمی 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Now he has become an infidel and is waylaying (the faithful): he is acting with arrogance and pretending to Divinity.
 
		    - این زمان کافر شد و ره میزند  ** کبر و دعوی خدایی میکند