- His thanks, O honoured servant, were this, that he became Nimrod and the burner of Khalíl (Abraham)”—
- شکر او آن بود ای بندهی جلیل ** که شد او نمرود و سوزندهی خلیل
- Just as this prince, in return for the favours of the King, showed arrogance and sought to aggrandise himself,
- همچنان کین شاهزاده شکر شاه ** کرد استکبار و استکثار جاه
- Saying, “Why should I become the follower of another when I possess empire and new (splendid) fortune?” 4845
- که چرا من تابع غیری شوم ** چونک صاحب ملک و اقبال نوم
- (Hence) the King's favours, of which the tale has been told above, were veiled from his heart (in oblivion) by his outrageous insolence—
- لطفهای شه که ذکر آن گذشت ** از تجبر بر دلش پوشیده گشت
- “Even so did Nimrod ignorantly and blindly trample underfoot those favours (of Mine).
- همچنان نمرود آن الطاف را ** زیر پا بنهاد از جهل و عمی
- Now he has become an infidel and is waylaying (the faithful): he is acting with arrogance and pretending to Divinity.
- این زمان کافر شد و ره میزند ** کبر و دعوی خدایی میکند
- By means of three vultures he has gone (flown) towards august Heaven in order to battle with Me,
- رفته سوی آسمان با جلال ** با سه کرکس تا کند با من قتال
- And has killed a hundred thousand innocent children (in the hope) that he may find Abraham; 4850
- صد هزاران طفل بیتلویم را ** کشته تا یابد وی ابراهیم را
- For the astrologers declared that, according to the forecast for the year, there would be born an adversary to combat him,
- که منجم گفته کاندر حکم سال ** زاد خواهد دشمنی بهر قتال
- (And said), ‘Hark, take precautions to repel that enemy’; (so) in his craziness he would fain kill every child that was born.
- هین بکن در دفع آن خصم احتیاط ** هر که میزایید میکشت از خباط