English    Türkçe    فارسی   

6
4844-4853

  • Just as this prince, in return for the favours of the King, showed arrogance and sought to aggrandise himself,
  • هم‌چنان کین شاه‌زاده شکر شاه  ** کرد استکبار و استکثار جاه 
  • Saying, “Why should I become the follower of another when I possess empire and new (splendid) fortune?” 4845
  • که چرا من تابع غیری شوم  ** چونک صاحب ملک و اقبال نوم 
  • (Hence) the King's favours, of which the tale has been told above, were veiled from his heart (in oblivion) by his outrageous insolence—
  • لطف‌های شه که ذکر آن گذشت  ** از تجبر بر دلش پوشیده گشت 
  • “Even so did Nimrod ignorantly and blindly trample underfoot those favours (of Mine).
  • هم‌چنان نمرود آن الطاف را  ** زیر پا بنهاد از جهل و عمی 
  • Now he has become an infidel and is waylaying (the faithful): he is acting with arrogance and pretending to Divinity.
  • این زمان کافر شد و ره می‌زند  ** کبر و دعوی خدایی می‌کند 
  • By means of three vultures he has gone (flown) towards august Heaven in order to battle with Me,
  • رفته سوی آسمان با جلال  ** با سه کرکس تا کند با من قتال 
  • And has killed a hundred thousand innocent children (in the hope) that he may find Abraham; 4850
  • صد هزاران طفل بی‌تلویم را  ** کشته تا یابد وی ابراهیم را 
  • For the astrologers declared that, according to the forecast for the year, there would be born an adversary to combat him,
  • که منجم گفته کاندر حکم سال  ** زاد خواهد دشمنی بهر قتال 
  • (And said), ‘Hark, take precautions to repel that enemy’; (so) in his craziness he would fain kill every child that was born.
  • هین بکن در دفع آن خصم احتیاط  ** هر که می‌زایید می‌کشت از خباط 
  • (But), to confound him, the inspired child was saved; the blood of (all) the others remained (as a burden of guilt) upon his neck.
  • کوری او رست طفل وحی کش  ** ماند خون‌های دگر در گردنش