English    Türkçe    فارسی   

6
5-14

  • Love hath naught to do with the five (senses) and the six (directions): its goal is only (to experience) the attraction exerted by the Beloved. 5
  • عشق را با پنج و با شش کار نیست  ** مقصد او جز که جذب یار نیست 
  • Afterwards, maybe, permission will come (from God): the secrets that ought to be told will be told,
  • بوک فیما بعد دستوری رسد  ** رازهای گفتنی گفته شود 
  • With an eloquence that is nearer (to the understanding) than these subtle recondite allusions.
  • یا بیانی که بود نزدیکتر  ** زین کنایات دقیق مستتر 
  • The secret is partner with none but the knower of the secret; in the sceptic's ear the secret is no secret (at all).
  • راز جز با رازدان انباز نیست  ** راز اندر گوش منکر راز نیست 
  • But (the command) to call (the people to God) comes down from the Maker: what has he (the prophet or saint) to do with (their) acceptance or non-acceptance?
  • لیک دعوت واردست از کردگار  ** با قبول و ناقبول او را چه کار 
  • Noah continued to call (the people to God) for nine hundred years: the unbelief of his folk was increasing from moment to moment. 10
  • نوح نهصد سال دعوت می‌نمود  ** دم به دم انکار قومش می‌فزود 
  • Did he ever pull back the rein of speech? Did he ever creep into the cave of silence?
  • هیچ از گفتن عنان واپس کشید  ** هیچ اندر غار خاموشی خزید 
  • He said (to himself), “Does a caravan ever turn back from a journey on account of the noise and clamour of dogs?
  • گفت از بانگ و علالای سگان  ** هیچ واگردد ز راهی کاروان 
  • Or on a night of moonlight is the running of the full-moon in its course retarded by the dog's outcry?
  • یا شب مهتاب از غوغای سگ  ** سست گردد بدر را در سیر تگ 
  • The moon sheds light and the dog barks: every one proceeds according to his nature.
  • مه فشاند نور و سگ عو عو کند  ** هر کسی بر خلقت خود می‌تند