English    Türkçe    فارسی   

6
500-509

  • Generally the wolf seizes (his prey) at the moment when a year-old sheep strays alone by itself from the flock. 500
  • گرگ اغلب آنگهی گیرا بود  ** کز رمه شیشک به خود تنها رود 
  • He who has abandoned (the performance of) the Sunna with the (Moslem) community, has not he drunk his own blood (exposed himself to destruction) in such a haunt of wild beasts?
  • آنک سنت یا جماعت ترک کرد  ** در چنین مسبع نه خون خویش خورد 
  • The Sunna is the (safe) road, and the community are like (your) companions (on the road): without the road and without comrades you will fall into (sore) straits;
  • هست سنت ره جماعت چون رفیق  ** بی‌ره و بی‌یار افتی در مضیق 
  • (But) not the fellow-traveller who is an enemy to Reason and seeks an opportunity to carry off your clothes,
  • همرهی نه کو بود خصم خرد  ** فرصتی جوید که جامه‌ی تو برد 
  • (And only) goes about with you in order to find a mountain-pass where he can plunder you!
  • می‌رود با تو که یابد عقبه‌ای  ** که تواند کردت آنجا نهبه‌ای 
  • Nor one who has the (timorous) heart of a camel and, when he feels afraid, instructs (you) to turn back on the road! 505
  • یا بود اشتردلی چون دید ترس  ** گوید او بهر رجوع از راه درس 
  • By his camel's courage he frightens his comrade: know that such a fellow-traveller is an enemy, not a friend.
  • یار را ترسان کند ز اشتردلی  ** این چنین همره عدو دان نه ولی 
  • The road (to God) is self-sacrifice, and in every thicket is a bane to drive back any one whose soul is (brittle) as a glass bottle.
  • راه جان‌بازیست و در هر غیشه‌ای  ** آفتی در دفع هر جان‌شیشه‌ای 
  • The road of religion is full of trouble and bale for the reason that it is not the road for any one whose nature is effeminate.
  • راه دین زان رو پر از شور و شرست  ** که نه راه هر مخنث گوهرست 
  • On this road (men's) souls are tried by terror as a sieve (is used) for sifting bran.
  • در ره این ترس امتحانهای نفوس  ** هم‌چو پرویزن به تمییز سبوس