English    Türkçe    فارسی   

6
523-532

  • Since God created pairs of every kind, therefore (all) results are produced by means of union.”
  • حق ز هر جنسی چو زوجین آفرید  ** پس نتایج شد ز جمعیت پدید 
  • He (the fowler) spoke (on one side) and it (the bird) spoke (on the other side): their debate on this subject was prolonged by the vehemence (with which they argued).
  • او بگفت و او بگفت از اهتزاز  ** بحثشان شد اندرین معنی دراز 
  • Make the Mathnawí nimble and pleasing to the heart: abridge and shorten (their) controversy. 525
  • مثنوی را چابک و دلخواه کن  ** ماجرا را موجز و کوتاه کن 
  • Afterwards, it (the bird) said to him, “Whose is the wheat?” He replied, “It is the deposit of an orphan who has no guardian.
  • بعد از آن گفتش که گندم آن کیست  ** گفت امانت از یتیم بی وصیست 
  • It is orphans' property, deposited with me because people deem me trustworthy.”
  • مال ایتام است امانت پیش من  ** زانک پندارند ما را متمن 
  • The bird said, “I am driven by necessity and in a sore plight: (even) carrion is lawful to me at this moment.
  • گفت من مضطرم و مجروح‌حال  ** هست مردار این زمان بر من حلال 
  • Hark, with your permission I will eat of this wheat, O trusty and devout and venerable one.”
  • هین به دستوری ازین گندم خورم  ** ای امین و پارسا و محترم 
  • He replied, “You are the judge of (your) necessity: if you eat without necessity, you will commit a sin; 530
  • گفت مفتی ضرورت هم توی  ** بی‌ضرورت گر خوری مجرم شوی 
  • And if the necessity exists, yet ’tis better to abstain; or if you do eat, at any rate give a guarantee for (payment of) it.”
  • ور ضرورت هست هم پرهیز به  ** ور خوری باری ضمان آن بده 
  • Thereupon the bird pondered deeply, (but) its restive steed took its head (recoiled) from the pull of the rein.
  • مرغ پس در خود فرو رفت آن زمان  ** توسنش سر بستد از جذب عنان