- Behold the surging armies of my “states,” each at war and strife with another.
- موج لشکرهای احوالم ببین ** هر یکی با دیگری در جنگ و کین
- Contemplate the same grievous war in thyself: why, then, art thou engaged in warring with others?
- مینگر در خود چنین جنگ گران ** پس چه مشغولی به جنگ دیگران
- Or (is it because thou hast no means of escape) unless God shall redeem thee from this war and bring thee into the unicoloured world of peace? 55
- یا مگر زین جنگ حقت وا خرد ** در جهان صلح یک رنگت برد
- That world is naught but everlasting and flourishing, because it is not composed of contraries.
- آن جهان جز باقی و آباد نیست ** زانک آن ترکیب از اضداد نیست
- This reciprocal destruction is inflicted by (every) contrary on its contrary: when there is no contrary, there is naught but everlastingness.
- این تفانی از ضد آید ضد را ** چون نباشد ضد نبود جز بقا
- He (God) who hath no like banished contraries from Paradise, saying, “Neither sun nor its contrary, intense cold, shall be there.”
- نفی ضد کرد از بهشت آن بینظیر ** که نباشد شمس و ضدش زمهریر
- Colourlessness is the origin of colours, peaces are the origins of wars.
- هست بیرنگی اصول رنگها ** صلحها باشد اصول جنگها
- That world is the origin of this dolorous abode, union is the origin of every parting and separation. 60
- آن جهانست اصل این پرغم وثاق ** وصل باشد اصل هر هجر و فراق
- Wherefore, sire, are we thus in opposition, and wherefore does unity give birth to these numbers?
- این مخالف از چهایم ای خواجه ما ** واز چه زاید وحدت این اعداد را
- Because we are the branch and the four elements are the stock: in the branch the stock has brought its own nature into existence.
- زانک ما فرعیم و چار اضداد اصل ** خوی خود در فرع کرد ایجاد اصل