- Whether it be late or early, Thou art omnipotent: when did anything escape Thee, O God?” 555
- قادری بیگاه باشد یا به گاه ** از تو چیزی فوت کی شد ای اله
- The King of (that ye) may not grieve for what hath escaped you —how should the object of (your) desire vanish from (the range of) His power?
- شاه لا تاسوا علی ما فاتکم ** کی شود از قدرتش مطلوب گم
- How the bird attributed its being caught in the trap to the artifice and cunning and hypocrisy of the ascetic; and how the ascetic answered the bird.
- حواله کردن مرغ گرفتاری خود را در دام به فعل و مکر و زرق زاهد و جواب زاهد مرغ را
- The bird said, “This is a fit punishment for one who listens to the beguiling talk of ascetics.”
- گفت آن مرغ این سزای او بود ** که فسون زاهدان را بشنود
- “Nay,” said the ascetic; “it is a fit punishment for the greedy wretch who incontinently devours the property of orphans.”
- گفت زاهد نه سزای آن نشاف ** کو خورد مال یتیمان از گزاف
- Afterwards it (the bird) began to lament in such wise that the trap and the fowler trembled at the grief (which it displayed),
- بعد از آن نوحهگری آغاز کرد ** که فخ و صیاد لرزان شد ز درد
- Crying, “My back is broken by the contradictions (conflicting motives) in my heart: come, O Beloved, rub Thy hand on my head. 560
- کز تناقضهای دل پشتم شکست ** بر سرم جانا بیا میمال دست
- Under Thy hand my head hath a (great) relief (from pain): Thy hand is a miracle in bestowing favour.
- زیر دست تو سرم را راحتیست ** دست تو در شکربخشی آیتیست
- Do not take away Thy shadow (protection) from my head: I am restless, restless, restless.
- سایهی خود از سر من برمدار ** بیقرارم بیقرارم بیقرار
- (All) sorts of sleep have quitted mine eye in my passion for Thee, O Thou who art envied by the cypress and the jasmine.
- خوابها بیزار شد از چشم من ** در غمت ای رشک سرو و یاسمن
- Though I am not deserving (of Thy favour), what matter if for a moment Thou ask after an unworthy one (who is) in a (great) anguish?”
- گر نیم لایق چه باشد گر دمی ** ناسزایی را بپرسی در غمی