- In the days of old there was a lover, one who kept troth in his time.
- عاشقی بودست در ایام پیش ** پاسبان عهد اندر عهد خویش
- For years (he had been) checkmated (irretrievably caught) in the toils of (seeking) his fair one's favour and mated by his king.
- سالها در بند وصل ماه خود ** شاهمات و مات شاهنشاه خود
- In the end the seeker is a finder, for from patience joy is born. 595
- عاقبت جوینده یابنده بود ** که فرج از صبر زاینده بود
- One day his friend said, “Come to-night, for I have cooked haricot beans for thee.
- گفت روزی یار او که امشب بیا ** که بپختم از پی تو لوبیا
- Sit in such and such a room till midnight, that at midnight I may come unsought.”
- در فلان حجره نشین تا نیمشب ** تا بیایم نیمشب من بی طلب
- The man offered sacrifice and distributed loaves, since the moon (of good fortune) had appeared to him from beneath the dust (of ill-luck).
- مرد قربان کرد و نانها بخش کرد ** چون پدید آمد مهش از زیر گرد
- At night the passionate lover seated himself in the room in hope of the tryst promised by that loyal friend.
- شب در آن حجره نشست آن گرمدار ** بر امید وعدهی آن یار غار
- (Just) after midnight his friend, the charmer of his heart, arrived (punctually) like those who are true to their promise. 600
- بعد نصف اللیل آمد یار او ** صادق الوعدانه آن دلدار او
- He found his lover lying asleep; (thereupon) he tore off a little piece of his (the lover's) sleeve
- عاشق خود را فتاده خفته دید ** اندکی از آستین او درید
- And put some walnuts in his lap, saying, “Thou art a child: take these and play a game of dice.”
- گردگانی چندش اندر جیب کرد ** که تو طفلی گیر این میباز نرد