English    Türkçe    فارسی   

6
597-606

  • Sit in such and such a room till midnight, that at midnight I may come unsought.”
  • در فلان حجره نشین تا نیم‌شب  ** تا بیایم نیم‌شب من بی طلب 
  • The man offered sacrifice and distributed loaves, since the moon (of good fortune) had appeared to him from beneath the dust (of ill-luck).
  • مرد قربان کرد و نانها بخش کرد  ** چون پدید آمد مهش از زیر گرد 
  • At night the passionate lover seated himself in the room in hope of the tryst promised by that loyal friend.
  • شب در آن حجره نشست آن گرمدار  ** بر امید وعده‌ی آن یار غار 
  • (Just) after midnight his friend, the charmer of his heart, arrived (punctually) like those who are true to their promise. 600
  • بعد نصف اللیل آمد یار او  ** صادق الوعدانه آن دلدار او 
  • He found his lover lying asleep; (thereupon) he tore off a little piece of his (the lover's) sleeve
  • عاشق خود را فتاده خفته دید  ** اندکی از آستین او درید 
  • And put some walnuts in his lap, saying, “Thou art a child: take these and play a game of dice.”
  • گردگانی چندش اندر جیب کرد  ** که تو طفلی گیر این می‌باز نرد 
  • When at dawn the lover sprang up from sleep, he saw the (torn) sleeve and the walnuts.
  • چون سحر از خواب عاشق بر جهید  ** آستین و گردگانها را بدید 
  • He said, “Our king is entirely truth and loyalty: that (disgrace) which is coming upon us is from ourselves alone.”
  • گفت شاه ما همه صدق و وفاست  ** آنچ بر ما می‌رسد آن هم ز ماست 
  • O sleepless heart, we (true lovers) are secure from this: we, like guardsmen, are plying our rattles on the roof. 605
  • ای دل بی‌خواب ما زین ایمنیم  ** چون حرس بر بام چوبک می‌زنیم 
  • Our walnuts are crushed in this mill: whatever we may tell of our anguish, ’tis (but) little.
  • گردگان ما درین مطحن شکست  ** هر چه گوییم از غم خود اندکست