If the two worlds were filled with those whom the Friend has intoxicated, they all would be one (spirit), and that one is not despicable.
گر دو عالم پر شود سرمست یار ** جمله یک باشند و آن یک نیست خوار
This (spirit) is nowise rendered despicable by (the appearance of) multitude. Who is despicable? A body-server (sensualist) of fiery nature.
این ز بسیاری نیابد خواریی ** خوار کی بود تنپرستی ناریی
Though the world is filled with the sun's light, how should that splendour of beauteous flame be despicable?
گر جهان پر شد ز نور آفتاب ** کی بود خوار آن تف خوشالتهاب
But, notwithstanding all this, mount higher, since God's earth is spacious and delightful.635
لیک با این جمله بالاتر خرام ** چونک ارض الله واسع بود و رام
Although this intoxication is (excellent) like the white falcon, (yet) in the earth of (Divine) Transcendence there is (something) superior to it.
گرچه این مستی چو باز اشهبست ** برتر از وی در زمین قدس هست
Go, become an Isráfíl (Seraphiel) in (your) distinction (pre-eminence)— (become) an inspirer of spirituality and intoxicated and an intoxicator (of others).
رو سرافیلی شو اندر امتیاز ** در دمندهی روح و مست و مستساز
Since the intoxicated man's heart is occupied with thoughts of merriment, it has become his practice (to say repeatedly) “I don't know this” and “I don't know that.”
مست را چون دل مزاح اندیشه شد ** این ندانم و آن ندانم پیشه شد
What is the purpose of (saying) “I don't know this” and “I don't know that”? (It is) in order that you may say who He is whom we know.
این ندانم وان ندانم بهر چیست ** تا بگویی آنک میدانیم کیست
In discourse negation is (employed) for the purpose of affirmation: cease from negating and begin to affirm.640
نفی بهر ثبت باشد در سخن ** نفی بگذار و ز ثبت آغاز کن
Come, leave off (saying) “this is not” and “that is not”: bring forward that One who is Real Being.
نیست این و نیست آن هین واگذار ** آنک آن هستست آن را پیش آر