Since your understanding is (only of) the Devil's wine, how should you have any conception of the wine of the Merciful (God)?
فهم تو چون بادهی شیطان بود ** کی ترا وهم می رحمان بود
These twain—the minstrel and the wine—are partners: this one quickly leads to that, and that one to this.
این دو انبازند مطرب با شراب ** این بدان و آن بدین آرد شتاب
They that are full of crop-sickness feed on the song of the minstrel: the minstrels bring them to the tavern.660
پر خماران از دم مطرب چرند ** مطربانشان سوی میخانه برند
That one (the minstrel) is the beginning of the (lover's) course, and this (tavern) is the end thereof: the witless (lover) is like a ball in (the sway of) his polo-bat.
آن سر میدان و این پایان اوست ** دل شده چون گوی در چوگان اوست
The ear goes (inclines) to that which is in the head: if there is yellow bile in the head, it becomes black bile.
در سر آنچ هست گوش آنجا رود ** در سر ار صفراست آن سودا شود
Afterwards, these twain (the minstrel and the lover) pass into unconsciousness: there the begetter and the begotten become one.
بعد از آن این دو به بیهوشی روند ** والد و مولود آنجا یک شوند
When joy and sorrow made peace (with each other), our Turk awakened the minstrels.
چونک کردند آشتی شادی و درد ** مطربان را ترک ما بیدار کرد
The minstrel began (to sing) a slumberous verse—“Hand me the cup, O Thou whom I see not.665
مطرب آغازید بیتی خوابناک ** که انلنی الکاس یا من لا اراک
Thou art my face: no wonder that I see it not: extreme proximity is a mystifying veil.
انت وجهی لا عجب ان لا اراه ** غایة القرب حجاب الاشتباه
Thou art my reason: no wonder if I see Thee not, on account of the abundance of the intricate perplexities (of thought).
انت عقلی لا عجب ان لم ارک ** من وفور الالتباس المشتبک