- When the blind man came in hastily by the door, ‘Á’isha ran away to conceal herself (from him),
- چون در آمد آن ضریر از در شتاب ** عایشه بگریخت بهر احتجاب
- Because that chaste lady was aware of the resentfulness of the jealous Prophet.
- زانک واقف بود آن خاتون پاک ** از غیوری رسول رشکناک
- The more beautiful any one is, the greater his jealousy, for jealousy arises from (the possession of) loveliness, O sons.
- هر که زیباتر بود رشکش فزون ** زانک رشک از ناز خیزد یا بنون
- Since foul hags are aware of their ugliness and old age, they let their husbands take a concubine. 675
- گندهپیران شوی را قما دهند ** چونک از زشتی و پیری آگهند
- When has there (ever) been in the two worlds a beauty like that of Ahmad (Mohammed)? Oh, may the Divine Glory aid him!
- چون جمال احمدی در هر دو کون ** کی بدست ای فر یزدانیش عون
- To him belong (all) the charms of both worlds: it beseems that hundredfold Sun to be jealous,
- نازهای هر دو کون او را رسد ** غیرت آن خورشید صدتو را رسد
- Saying, “I have thrown my (resplendent) orb over Saturn: beware, O stars, and cover your faces!
- که در افکندم به کیوان گوی را ** در کشید ای اختران هم روی را
- Be naughted in my incomparable radiance; else ye will be put to shame before my light.
- در شعاع بینظیرم لا شوید ** ورنه پیش نور نم رسوا شوید
- For kindness' sake, I disappear every night; (but) how should I depart? I only make a show of departing, 680
- از کرم من هر شبی غایب شوم ** کی روم الا نمایم که روم
- That for a night ye may fly without me like bats, flapping your wings, around this flying-place;
- تا شما بی من شبی خفاشوار ** پر زنان پرید گرد این مطار