- Since foul hags are aware of their ugliness and old age, they let their husbands take a concubine. 675
- گندهپیران شوی را قما دهند ** چونک از زشتی و پیری آگهند
- When has there (ever) been in the two worlds a beauty like that of Ahmad (Mohammed)? Oh, may the Divine Glory aid him!
- چون جمال احمدی در هر دو کون ** کی بدست ای فر یزدانیش عون
- To him belong (all) the charms of both worlds: it beseems that hundredfold Sun to be jealous,
- نازهای هر دو کون او را رسد ** غیرت آن خورشید صدتو را رسد
- Saying, “I have thrown my (resplendent) orb over Saturn: beware, O stars, and cover your faces!
- که در افکندم به کیوان گوی را ** در کشید ای اختران هم روی را
- Be naughted in my incomparable radiance; else ye will be put to shame before my light.
- در شعاع بینظیرم لا شوید ** ورنه پیش نور نم رسوا شوید
- For kindness' sake, I disappear every night; (but) how should I depart? I only make a show of departing, 680
- از کرم من هر شبی غایب شوم ** کی روم الا نمایم که روم
- That for a night ye may fly without me like bats, flapping your wings, around this flying-place;
- تا شما بی من شبی خفاشوار ** پر زنان پرید گرد این مطار
- And that, like peacocks, ye may display a (gorgeous) wing, and then become intoxicated and haughty and self-conceited.
- همچو طاووسان پری عرضه کنید ** باز مست و سرکش و معجب شوید
- Look at your uncouth feet, like the rustic shoon that were (as) a candle to Ayáz.
- ننگرید آن پای خود را زشتساز ** همچو چارق کو بود شمع ایاز
- At dawn I show my face to reprimand you, lest from egoism ye become (included) among the people of the left hand.”
- رو نمایم صبح بهر گوشمال ** تا نگردید از منی ز اهل شمال