Be naughted in my incomparable radiance; else ye will be put to shame before my light.
در شعاع بینظیرم لا شوید ** ورنه پیش نور نم رسوا شوید
For kindness' sake, I disappear every night; (but) how should I depart? I only make a show of departing,680
از کرم من هر شبی غایب شوم ** کی روم الا نمایم که روم
That for a night ye may fly without me like bats, flapping your wings, around this flying-place;
تا شما بی من شبی خفاشوار ** پر زنان پرید گرد این مطار
And that, like peacocks, ye may display a (gorgeous) wing, and then become intoxicated and haughty and self-conceited.
همچو طاووسان پری عرضه کنید ** باز مست و سرکش و معجب شوید
Look at your uncouth feet, like the rustic shoon that were (as) a candle to Ayáz.
ننگرید آن پای خود را زشتساز ** همچو چارق کو بود شمع ایاز
At dawn I show my face to reprimand you, lest from egoism ye become (included) among the people of the left hand.”
رو نمایم صبح بهر گوشمال ** تا نگردید از منی ز اهل شمال
Leave that (topic), for that topic is lengthy: (he who is the final cause of) the command “Be!” hath forbidden lengthiness.685
ترک آن کن که درازست آن سخن ** نهی کردست از درازی امر کن
How Mustafá (Mohammed), on whom be peace, made trial of ‘Á’isha, may God be pleased with her, and said, “Why art thou hiding? Do not hide, for the blind man cannot see thee,” in order that it might appear whether ‘Á’isha was acquainted with the secret thoughts of Mustafá, on whom be peace, or whether she was (merely) one who would follow his expressed wishes.
امتحان کردن مصطفی علیهالسلام عایشه را رضی الله عنها کی چه پنهان میشوی پنهان مشو که اعمی ترا نمیبیند تا پدید آید کی عایشه رضی الله عنها از ضمیر مصطفی علیه السلام واقف هست یا خود مقلد گفت ظاهرست
The Prophet said by way of trial, “He cannot see thee: do not hide.”
گفت پیغامبر برای امتحان ** او نمیبیند ترا کم شو نهان
‘Á’isha made a sign with her hands (as though to say), “(If) he does not see (me), yet I see him.”
کرد اشارت عایشه با دستها ** او نبیند من همیبینم ورا
Reason's jealousy of the beauty of the Spirit is (the cause of) this sincere admonition being full of similitudes and allegories.
غیرت عقل است بر خوبی روح ** پر ز تشبیهات و تمثیل این نصوح