- ‘Á’isha made a sign with her hands (as though to say), “(If) he does not see (me), yet I see him.”
- کرد اشارت عایشه با دستها ** او نبیند من همیبینم ورا
- Reason's jealousy of the beauty of the Spirit is (the cause of) this sincere admonition being full of similitudes and allegories.
- غیرت عقل است بر خوبی روح ** پر ز تشبیهات و تمثیل این نصوح
- Notwithstanding that this Spirit is so hidden, why is Reason so jealous of Him?
- با چنین پنهانیی کین روح راست ** عقل بر وی این چنین رشکین چراست
- O jealous one, from whom art thou hiding Him whose face is concealed by His light? 690
- از که پنهان میکنی ای رشکخو ** آنک پوشیدست نورش روی او
- This Sun goes with face uncovered: His face is veiled by the excess of His light.
- میرود بیرویپوش این آفتاب ** فرط نور اوست رویش را نقاب
- From whom art thou hiding Him, O jealous one? The sun (itself) cannot see a trace of Him.
- از که پنهان میکنی ای رشکور ** که آفتاب از وی نمیبیند اثر
- (Reason says), “The jealousy in my body is (all) the greater because I desire to hide Him even from myself.
- رشک از آن افزونترست اندر تنم ** کز خودش خواهم که هم پنهان کنم
- On account of the fire of fell jealousy I am at war with my own eyes and ears.”
- ز آتش رشک گران آهنگ من ** با دو چشم و گوش خود در جنگ من
- Since thou hast such a (mighty) jealousy, O my soul and heart, close thy mouth and leave off speaking. 695
- چون چنین رشکیستت ای جان و دل ** پس دهان بر بند و گفتن را بهل
- (Reason says), “If I keep silence, I fear that that Sun will rend the veil and (display Himself) from another quarter.”
- ترسم ار خامش کنم آن آفتاب ** از سوی دیگر بدراند حجاب