Inasmuch as you have not died, your agony has been prolonged: be extinguished in the dawn, O candle of Tiráz!730
چون نمردی گشت جان کندن دراز ** مات شو در صبح ای شمع طراز
Know that the Sun of the world is hidden till our stars have become hidden.
تا نگشتند اختران ما نهان ** دانک پنهانست خورشید جهان
Wield the mace against yourself: shatter egoism to pieces, for the bodily eye is (as) cottonwool in the ear.
گرز بر خود زن منی در هم شکن ** زانک پنبهی گوش آمد چشم تن
You are wielding the mace against yourself, O base man: this egoism is the reflexion of yourself in (the mirror of) my actions.
گرز بر خود میزنی خود ای دنی ** عکس تست اندر فعالم این منی
You have seen the reflexion of yourself in (the mirror of) my form and have risen in fury to fight with yourself,
عکس خود در صورت من دیدهای ** در قتال خویش بر جوشیدهای
Like the lion who went down into the well; (for) he fancied that the reflexion of himself was his enemy.”735
همچو آن شیری که در چه شد فرو ** عکس خود را خصم خود پنداشت او
Beyond any doubt, negation (not-being) is the opposite of (real) being, (and this is) in order that by means of the (one) opposite you may gain a little knowledge of the (other) opposite.
نفی ضد هست باشد بیشکی ** تا ز ضد ضد را بدانی اندکی
At this time there is no (means of) making (God) known except (by) denying the opposite: in this (earthly) life no moment is without a snare.
این زمان جز نفی ضد اعلام نیست ** اندرین نشات دمی بیدام نیست
O you who possess sincerity, (if) you want that (Reality) unveiled, choose death and tear off the veil—
بیحجابت باید آن ای ذو لباب ** مرگ را بگزین و بر دران حجاب
Not such a death that you will go into a grave, (but) a death consisting of (spiritual) transformation, so that you will go into a Light.
نه چنان مرگی که در گوری روی ** مرگ تبدیلی که در نوری روی