- O you who possess sincerity, (if) you want that (Reality) unveiled, choose death and tear off the veil—
- بیحجابت باید آن ای ذو لباب ** مرگ را بگزین و بر دران حجاب
- Not such a death that you will go into a grave, (but) a death consisting of (spiritual) transformation, so that you will go into a Light.
- نه چنان مرگی که در گوری روی ** مرگ تبدیلی که در نوری روی
- (When) a man grows up, his childhood dies; (when) he becomes a (fair-complexioned) Greek, he washes out the dye (swarthy colour) of the Ethiopian. 740
- مرد بالغ گشت آن بچگی بمرد ** رومیی شد صبغت زنگی سترد
- (When) earth becomes gold, its earthly aspect remains not; (when) sorrow becomes joy, the thorn of sorrowfulness remains not.
- خاک زر شد هیات خاکی نماند ** غم فرج شد خار غمناکی نماند
- Hence Mustafá (Mohammed) said, “O seeker of the mysteries, (if) you wish to see a dead man living—
- مصطفی زین گفت کای اسرارجو ** مرده را خواهی که بینی زنده تو
- Walking on the earth, like living men; (yet he is) dead and his spirit is gone to heaven;
- میرود چون زندگان بر خاکدان ** مرده و جانش شده بر آسمان
- (One) whose spirit hath a dwelling-place on high at this moment, (so that) if he die, his spirit is not translated,
- جانش را این دم به بالا مسکنیست ** گر بمیرد روح او را نقل نیست
- Because it has been translated before death: this (mystery) is understood (only) by dying, not by (using one's) reason; 745
- زانک پیش از مرگ او کردست نقل ** این بمردن فهم آید نه به عقل
- Translation it is, (but) not like the translation of the spirits of the vulgar: it resembles a removal (during life) from one place to another—
- نقل باشد نه چو نقل جان عام ** همچو نقلی از مقامی تا مقام
- If any one wish to see a dead man walking thus visibly on the earth,
- هرکه خواهد که ببیند بر زمین ** مردهای را میرود ظاهر چنین