English    Türkçe    فارسی   

6
744-753

  • (One) whose spirit hath a dwelling-place on high at this moment, (so that) if he die, his spirit is not translated,
  • جانش را این دم به بالا مسکنیست  ** گر بمیرد روح او را نقل نیست 
  • Because it has been translated before death: this (mystery) is understood (only) by dying, not by (using one's) reason; 745
  • زانک پیش از مرگ او کردست نقل  ** این بمردن فهم آید نه به عقل 
  • Translation it is, (but) not like the translation of the spirits of the vulgar: it resembles a removal (during life) from one place to another—
  • نقل باشد نه چو نقل جان عام  ** هم‌چو نقلی از مقامی تا مقام 
  • If any one wish to see a dead man walking thus visibly on the earth,
  • هرکه خواهد که ببیند بر زمین  ** مرده‌ای را می‌رود ظاهر چنین 
  • Let him behold Abú Bakr, the devout, (who) through being a true witness (siddíq) became the Prince of the Resurrected.
  • مر ابوبکر تقی را گو ببین  ** شد ز صدیقی امیرالمحشرین 
  • In this (earthly) life look at the Siddíq (Abú Bakr), that you may believe more firmly in the Resurrection.”
  • اندرین نشات نگر صدیق را  ** تا به حشر افزون کنی تصدیق را 
  • Mohammed, then, was a hundred (spiritual) resurrections here and now, for he was dissolved (naughted) in dying to (temporal) loosing and binding. 750
  • پس محمد صد قیامت بود نقد  ** زانک حل شد در فنای حل و عقد 
  • Ahmad (Mohammed) is the twice-born in this world: he was manifestly a hundred resurrections.
  • زاده‌ی ثانیست احمد در جهان  ** صد قیامت بود او اندر عیان 
  • They asked him concerning the Resurrection, saying, “O (thou who art the) Resurrection, how long is the way to the Resurrection?”
  • زو قیامت را همی‌پرسیده‌اند  ** ای قیامت تا قیامت راه چند 
  • And often he would say with mute eloquence, “Does any one ask (me who am) the Resurrection concerning the Resurrection?”
  • با زبان حال می‌گفتی بسی  ** که ز محشر حشر را پرسید کسی