English    Türkçe    فارسی   

6
753-762

  • And often he would say with mute eloquence, “Does any one ask (me who am) the Resurrection concerning the Resurrection?”
  • با زبان حال می‌گفتی بسی  ** که ز محشر حشر را پرسید کسی 
  • Hence the Messenger of good tidings said, (speaking) symbolically, “Die before ye die, O nobles,
  • بهر این گفت آن رسول خوش‌پیام  ** رمز موتوا قبل موت یا کرام 
  • Even as I have died before death and brought from Yonder this fame and renown.” 755
  • هم‌چنانک مرده‌ام من قبل موت  ** زان طرف آورده‌ام این صیت و صوت 
  • Do thou, then, become the (spiritual) resurrection and (thereby) see (experience) the resurrection: this (becoming) is the necessary condition for seeing (knowing and experiencing the real nature of) anything.
  • پس قیامت شو قیامت را ببین  ** دیدن هر چیز را شرطست این 
  • Until thou become it, thou wilt not know it completely, whether it be light or darkness.
  • تا نگردی او ندانی‌اش تمام  ** خواه آن انوار باشد یا ظلام 
  • (If) thou become Reason, thou wilt know Reason perfectly; if thou become Love, thou wilt know Love's (flaming) wick.
  • عقل گردی عقل را دانی کمال  ** عشق گردی عشق را دانی ذبال 
  • I would declare plainly the proof of this assertion, if there were an understanding fit to receive it.
  • گفتمی برهان این دعوی مبین  ** گر بدی ادراک اندر خورد این 
  • Figs are very cheap in this vicinity, if a fig-eating bird should arrive as a guest. 760
  • هست انجیر این طرف بسیار و خوار  ** گر رسد مرغی قنق انجیرخوار 
  • (All), whether men or women, in the whole world are continually in the death-agony and are dying.
  • در همه عالم اگر مرد و زنند  ** دم به دم در نزع و اندر مردنند 
  • Regard their words as the (final) injunctions which a father gives at that moment to his son,
  • آن سخنشان را وصیتها شمر  ** که پدر گوید در آن دم با پسر